《駕駛我的車》:
舞臺劇演員家福(60歲左右)明明知道同為演員的妻子和同劇男演員定期幽會,卻假裝不知,在世人面前扮演著恩愛夫妻。妻子去世后,他雇傭了一位女性司機渡利。相處中,他開始逐漸和渡利交流自己的內(nèi)心世界,追問是否去世的妻子非和“那個男人”保持關(guān)系不可。
《昨天》:
木樽和我是同年級,他出身于東京都大田區(qū)田園調(diào)布,卻能說得一口字正腔圓的關(guān)西腔,我們倆在打工時相識,從此開始了一場奇妙的“文化交流”。木樽有個小學起就青梅竹馬的女友,卻只因自己沒有考上大學而始終無法將這段深沉真摯的感情更進一步。16年后,兩人天各一方,各自孤單,走不到一起,又彼此無法忘懷。
《獨立器官》:
我的朋友美容整形醫(yī)生渡會信奉獨身主義,他在失去生命時還在叩問自己到底算什么。他一世風流不羈,卻也在52歲時不可避免地陷入一場熱戀,愛上一個已婚女子,結(jié)果這個女人不僅拋棄了自己的丈夫,也拋棄了他,最終和第三個男人不知所蹤,渡會得知后萬念俱灰,郁郁而終。也許,男女在交往戀愛時,使用的都是不同于自己本人的獨立的器官,用的都是自己無法掌控的另一張面孔。
《山魯佐德》:
羽原被關(guān)在遠離大陸的一個孤島“house”上,在和女聯(lián)絡(luò)員產(chǎn)生戀情之后,每次發(fā)生關(guān)系,女聯(lián)絡(luò)員就像一千零一夜里的王妃一樣,會為他講述一個意味深長、妖嬈魅惑的故事,羽原為此神魂顛倒,時刻處于害怕失去她和她講述的故事的不安中。
《木野》:
木野(40歲左右)遭遇妻子背叛,親眼目睹妻子與一位跟自己關(guān)系親密的同事睡在自家床上,靜靜地離家出走,辭掉工作,開始經(jīng)營一家酒吧當了調(diào)酒師。從那時起,店里總是被一種奇怪的氛圍所包圍。
《戀愛的薩姆沙》:
睜眼醒來,他發(fā)現(xiàn)自己在床上變成了格里高爾?薩姆沙。這里是哪里?往下該做什么?薩姆沙全然摸不著頭腦。到底發(fā)生了什么呢?人們?nèi)ツ睦?一無所知。門鈴不經(jīng)意間響起,一個個子小小的佝僂女孩出現(xiàn)在門外……
《沒有女人的男人們》:
某天半夜,忽然接到一個電話,是自己14歲時愛上的女人的丈夫打來的,告知她自殺去世了。
★《東京奇譚集》之后時隔九年又一短篇小說集。
★容易讓人聯(lián)想到海明威著名短篇集《Men Without Women》(中文譯為《沒有女人的男人們》)。區(qū)別在于海明威的作品是“離開女人的男人們”,而本書書如其名,是由于種種原因,被女人拋棄的男人們,或者即將被拋棄的男人們!禞apan Realtime》報道提到:新書名字《沒有女人的男人們》,用英語直譯就是“Men Without Women”,和海明威初期的短篇集同名。但村上在前言中寫到,那個翻譯并沒有正確傳達自己的意圖。據(jù)出版方文藝春秋的谷村友也先生稱,尚未確定正式的英文書名。村上前言提到:聽到《沒有女人的男人們》這個名字,很多讀者都會想到海明威一部優(yōu)秀的短篇集吧。我當然也想到了。不過,高見浩先生把海明威的書的這個標題“Men Without Women”譯作“只有男人的世界”,就我個人的感覺,也認為較之“沒有女人的男人們”,譯成“擺脫女人的男人們”更貼合原題的感覺。但回到本書,則更加字如其名、名符其實地就是“沒有女人的男人們”。這是些出于種種因素而被女人離棄的男人們,或者說,即將被拋棄的男人們。
★村上本人視本書為他本人對當下的一個比喻,或者說是遠期預(yù)言一樣的東西。
★村上用音樂上的“概念專輯”來比喻短篇小說集。寫作該書時,浮現(xiàn)在村上腦海的是披頭士的《佩珀中士的孤獨之心俱樂部樂隊》以及沙灘男孩的《寵物之聲》。
★國內(nèi)頂尖譯者陣容
村上春樹,日本現(xiàn)代小說家,生于京都伏見區(qū)。畢業(yè)于早稻田大學第一文學部演劇科,亦擅長美國文學的翻譯,29歲開始寫作,第一部作品《且聽風吟》即獲得日本群像新人獎,1987年第五部長篇小說《挪威的森林》上市至2010年在日本暢銷一千萬冊,國內(nèi)簡體版到2004年銷售總量786萬,引起“村上現(xiàn)象”
其作品風格深受歐美作家的影響,基調(diào)輕盈,少有日本戰(zhàn)后陰郁沉重的文字氣息,被稱作第一個純正的“二戰(zhàn)后時期作家”,并被譽為日本80年代的文學旗手。
譯者簡介:
林少華,中國海洋大學外國語學院教授,著名文學翻譯家、學者。翻譯《挪威的森林》、《雪國》等日本名家之作約五十余部。近著有《為了靈魂的自由》、《鄉(xiāng)愁與良知》、《高墻與雞蛋》。
竺家榮,國際關(guān)系學院日語專業(yè)研究生導(dǎo)師。擔任日本“近現(xiàn)代文學研究”、“文學翻譯研究”等課程。長期從事日本文學的研究與譯介,主要代表譯作有:失樂園(渡辺淳一)近似無限透明的藍色(村上龍)曉寺 (三島由紀夫)瘋癲老人日記(谷崎潤一郎)京洛四季――美之旅(東山魁夷)被偷換的孩子(大江健三郎) 一個人的好天氣(青山七惠)心(夏目漱石)人間失格(太宰治)等。
姜建強,出生于上海。1993年留學東京大學。后在東京大學綜合文化研究科擔任客員研究員。專攻日本文化和日本歷史。現(xiàn)在東京的中華新聞社擔任總編。著有《山櫻花與島國魂》,(簡體本為上海人民出版社,繁體本為臺灣遠足文化出版公司),《另類日本史》(簡體本為上海交通大學出版社,繁體本為香港三聯(lián)書店),《另類日本天皇史》(香港三聯(lián)書店)。
岳遠坤,1981年生于山東,2014年6月畢業(yè)于北京外國語大學北京日本學研究中心文學專業(yè),獲文學博士學位。2005年底起開始從事日本文學翻譯,2011年因《德川家康》第十三部的翻譯獲第十八屆野間文藝翻譯獎,主要譯有《德川家康》、《坂本龍馬》、《新參者》、《起風了》等十余部,合著《日本文學》(張龍妹著,高等教育出版社)一部,其負責撰寫歌謠和近世小說部分,共計約三萬字,發(fā)表論文和日本文學相關(guān)隨筆等數(shù)篇。
陸求實,中國翻譯協(xié)會專家會員,上海翻譯家協(xié)會會員。日本“野間文藝翻譯獎”得主。曾獲“上海翻譯新人獎”“上海市優(yōu)秀中青年文藝家”“上海文藝家榮譽獎”等榮譽。主要翻譯作品有《虞美人草》(夏目漱石著)、《人間失格》(太宰治著)、《新平家物語》(吉川英治著)、《三國》(合譯,吉川英治著)、《傀儡之城》(和田龍著)、《齋藤家的核彈頭》(筱田節(jié)子著)、《一片雪》(渡邊淳一著)、《流冰之旅》(渡邊淳一著)、《東京灣景》(“野間文藝翻譯獎”獲獎譯作,吉田修一著)、《彗星住人》(島田雅彥著)等。
毛丹青,旅日華人作家。1962年北京出生,1985年北京大學畢業(yè)后進入中國社會科學院哲學研究所,1987年移居日本,做過魚蝦生意當過商人。中日文著書多部,從1999年開始雙語寫作,曾獲日本第28屆籃海文學獎,其日語作品被多次用于日本大學高考試題,在日本有固定的書友會,獲獎著書曾分別由日本放送協(xié)會(NHK)和中國國際廣播電臺連續(xù)朗讀播放。
駕駛我的車——林少華
昨天——竺家榮
獨立器官——姜建強
山魯佐德——岳遠坤
木野——陸求實
戀愛的薩姆沙——林少華
沒有女人的男人們——毛丹青
失去的和沒有失去的,不同的和相同的(譯后記)——林少華