定 價:30 元
叢書名:高等學(xué)校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI系列教材
- 作者:楊賢玉,喬傳代,楊榮廣 著; 楊賢玉,喬傳代,楊榮廣,等 編
- 出版時間:2014/6/1
- ISBN:9787307129948
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:238
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《旅游英漢比較與翻譯/高等學(xué)校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI系列教材》從英、漢語言特點入手,將英、漢兩種語言對比及翻譯技巧同旅游文本的特點有效結(jié)合,系統(tǒng)全面地介紹了旅游英、漢語言的翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法和不同旅游文體的翻譯技巧。既有較強的理論性,也重視實用性;既可作為翻譯研究者和翻譯自學(xué)者參考用書,也可以作為旅游和翻譯專業(yè)的本科和研究生的教材使用。其主要特點如下:(1)內(nèi)容系統(tǒng)全面。教材分為上、中、下三篇,上篇闡述了旅游翻譯的定義與功能、分類與標(biāo)準(zhǔn)以及旅游文本特點和跨文化旅游翻譯的策略和方法;中篇系統(tǒng)地介紹了旅游翻譯常用技巧,下篇從自然和人文兩個方面系統(tǒng)介紹了各類旅游資源的翻譯技巧。
(2)選材新穎權(quán)威。教材所引用的觀點和實例均來自國內(nèi)外最新論著和核心期刊論文,編者都有旅游和翻譯的雙重學(xué)術(shù)背景和相關(guān)教學(xué)經(jīng)驗,保證《旅游英漢比較與翻譯/高等學(xué)校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI系列教材》的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。
(3)觀點獨特鮮明。教材從旅游文體的特點入手,注重文化語境在旅游文本翻譯中的作用,通過對旅游話語的語境分析,實現(xiàn)旅游中英文本的最佳視點轉(zhuǎn)換,從而達到最佳的譯文質(zhì)量。同時注重最新翻譯理論在《旅游英漢比較與翻譯/高等學(xué)校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI系列教材》中的應(yīng)用,如語用翻譯學(xué)等。
上篇 基礎(chǔ)知識
第一章 旅游翻譯概述
第一節(jié) 旅游翻譯的定義與功能
第二節(jié) 旅游翻譯的分類與標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 旅游翻譯的準(zhǔn)備與過程
第四節(jié) 旅游翻譯的地位與角色
第二章 英漢語言對比
第一節(jié) 英漢語言的相同之處
第二節(jié) 英漢語言的不同之處
第三節(jié) 漢語旅游文本的特點
第四節(jié) 英語旅游文本的特點
第三章 文化語境與旅游翻譯
第一節(jié) 語境在旅游文本中的作用
第二節(jié) 旅游話語的語境分析
第三節(jié) 旅游英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)換
第四章 旅游翻譯的策略與方法
第一節(jié) 旅游翻譯的歸化策略
第二節(jié) 旅游翻譯的異化策略
第三節(jié) 旅游翻譯的直譯方法
第四節(jié) 旅游翻譯的意譯方法
第五節(jié) 旅游翻譯的音譯方法
中篇 翻譯技巧
第五章 旅游翻譯的常用技巧
第一節(jié) 遣詞譯法
第二節(jié) 轉(zhuǎn)換譯法
第三節(jié) 增詞譯法
第四節(jié) 重復(fù)譯法
第五節(jié) 省略譯法
第六節(jié) 正反譯法
第七節(jié) 拆分譯法
第八節(jié) 合并譯法
第九節(jié) 換序譯法
第十節(jié) 重構(gòu)譯法
第六章 特殊語言現(xiàn)象的翻譯技巧
第一節(jié) 旅游文本中民俗的翻譯
第二節(jié) 旅游文本中典故的翻譯
第三節(jié) 旅游文本中詩詞的翻譯
第四節(jié) 旅游文本中成語的翻譯
第五節(jié) 旅游景點名稱的翻譯
第六節(jié) 旅游文本中顏色詞的翻譯
第七節(jié) 旅游文本中四字格的翻譯
第七章 旅游應(yīng)用文體的翻譯技巧
第一節(jié) 旅游景點解說詞的翻譯
第二節(jié) 旅游景點公示語的翻譯
第三節(jié) 旅游宣傳廣告語的翻譯
第四節(jié) 旅游景點導(dǎo)游圖的翻譯
下篇 翻譯實踐
第八章 自然景觀的翻譯
第一節(jié) 地文景觀的翻譯
第二節(jié) 水域風(fēng)光的翻譯
第三節(jié) 生物景觀的翻譯
第四節(jié) 自然景觀英譯漢賞析
第九章 人文景觀的翻譯
第一節(jié) 民族文化景觀
第二節(jié) 宗教文化資源
第三節(jié) 歷史文物古跡
第四節(jié) 旅游熱點城市
參考答案
附錄一 中國世界遺產(chǎn)名錄
附錄二 世界著名旅游景點(英漢對照)
參考文獻