《大學(xué)實(shí)用翻譯教程(英漢雙向)/應(yīng)用型翻譯系列教材》為了適應(yīng)時(shí)代需求,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型專門人才,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年1月通過(guò)了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,是我國(guó)第18個(gè)碩士層次的專業(yè)學(xué)位。截止到2010年,全國(guó)158所大學(xué)設(shè)置了翻譯專業(yè)碩士學(xué)位。
董曉波,南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師。2009年——2010年美困佐治亞大學(xué)DeanRuskCenter博士后;中國(guó)法律語(yǔ)言研究會(huì)(CAFL)常務(wù)理事,江蘇省人民政府地方性法規(guī)規(guī)章英文譯市專家。主要研究方向?yàn)榉烧Z(yǔ)言學(xué)、商務(wù)法律文本翻譯等。曾主持教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目、江蘇省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目、江蘇省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃項(xiàng)目等各類。ú浚┘(jí)課題五項(xiàng)。在《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》《語(yǔ)言文字應(yīng)用》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》等期刊上公開(kāi)發(fā)表學(xué)術(shù)論文八十多篇;主持譯審江蘇省地方性法規(guī)規(guī)章匯編(英漢對(duì)照)四部,出版學(xué)術(shù)專著三部,合著二部,譯著一部,主編教材十八部。
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 中西翻譯簡(jiǎn)史
第二節(jié) 翻譯的性質(zhì)和分類
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及過(guò)程
第二章 語(yǔ)言、文化與翻譯
第一節(jié) 英漢語(yǔ)言起源與特點(diǎn)
第二節(jié) 英漢語(yǔ)言異同點(diǎn)對(duì)比
第三節(jié) 中西文化的差異
第四節(jié) 翻譯中文化特色詞的處理
第三章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯
第一節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的“前世今生”與前景展望
第二節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的原理
第三節(jié) 主流軟件的介紹及使用
第四節(jié) 翻譯工具的使用
第五節(jié) 如何利用搜索引擎
第六節(jié) 最大化利用在線翻譯
第四章 詞語(yǔ)翻譯技巧
第一節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 增詞與省詞
第三節(jié) 詞義褒貶與選詞技巧
第四節(jié) 成語(yǔ)的翻譯
第五節(jié) 習(xí)語(yǔ)的翻譯
第六節(jié) 數(shù)字的翻譯
第五章 句子翻譯技巧
第一節(jié) 直譯與意譯
第二節(jié) 轉(zhuǎn)態(tài)譯法
第三節(jié) 正反譯法
第四節(jié) 否定句的譯法
第五節(jié) 英語(yǔ)從句的翻譯
第六節(jié) 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
第七節(jié) 漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯
第六章 商貿(mào)翻譯
第一節(jié) 商貿(mào)文體的風(fēng)格和用語(yǔ)特點(diǎn)
第二節(jié) 商貿(mào)信函的翻譯
第三節(jié) 信用證及合同的翻譯
第七章 科技翻譯
第一節(jié) 科技英語(yǔ)特點(diǎn)
第二節(jié) 專業(yè)詞匯的翻譯
第三節(jié) 常用被動(dòng)式的翻譯
第八章 廣告翻譯
第一節(jié) 廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
第二節(jié) 廣告翻譯原則與方法
第三節(jié) 商標(biāo)的翻譯
第四節(jié) 企業(yè)宣傳冊(cè)的翻譯
第九章 旅游翻譯
第一節(jié) 旅游文體特點(diǎn)
第二節(jié) 旅游文體互譯的翻譯策略
第三節(jié) 漢語(yǔ)古詩(shī)詞和名人典故的翻譯
第十章 新聞翻譯
第一節(jié) 新聞?dòng)谜Z(yǔ)特點(diǎn)
第二節(jié) 新聞中新詞和新造詞的翻譯
第三節(jié) 新聞翻譯的要求與原則
第四節(jié) 英語(yǔ)新聞報(bào)道翻譯時(shí)的時(shí)態(tài)處理
第十一章 法律翻譯
第一節(jié) 法律英語(yǔ)用語(yǔ)特點(diǎn)與翻譯
第二節(jié) 詞匯、文化與法律翻譯
第三節(jié) 法律英語(yǔ)常用句式及短語(yǔ)的翻譯
第十二章 政論翻譯
第一節(jié) 政論文體翻譯綜述
第二節(jié) 中國(guó)社會(huì)特色詞的翻譯
第三節(jié) 信息的準(zhǔn)確傳達(dá)
第十三章 影視翻譯
第一節(jié) 影視翻譯的特點(diǎn)
第二節(jié) 影視翻譯的基本策略
第三節(jié) 電影標(biāo)題翻譯
第四節(jié) 字幕的翻譯
第五節(jié) 文化信息的處理
第十四章 世界貿(mào)易組織(WTO)英文文本的翻譯
第一節(jié) 世界貿(mào)易組織(WTO)概述
第二節(jié) 世界貿(mào)易組織(WTO)英文文本的語(yǔ)言特色
第三節(jié) 世界貿(mào)易組織(WTO)英文文本翻譯中的注意事項(xiàng)
參考文獻(xiàn)
一、廣告英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
廣告英語(yǔ)(English in Advertising)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,有自己的特殊作用,與普通英語(yǔ)(Common English)有所區(qū)別,已經(jīng)發(fā)展為非常規(guī)范的專用語(yǔ)言。其受語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、營(yíng)銷學(xué)、社會(huì)學(xué)、甚至美學(xué)等多門學(xué)科的綜合影響而形成,有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。廣告英語(yǔ)用詞優(yōu)美獨(dú)到,語(yǔ)法洗練而內(nèi)涵豐富,修辭變化多端,耐人尋味。
1.使用詞匯簡(jiǎn)單,具有口語(yǔ)化傾向
廣告首先是讓消費(fèi)者知道這是什么產(chǎn)品或是什么服務(wù),看商品的哪些特點(diǎn)符合自己的需求的。所以所使用的語(yǔ)言應(yīng)該是淺顯易懂,讓消費(fèi)者一看就明了的,這樣才能最有效的把廣告信息傳遞給消費(fèi)者。一般而言,母語(yǔ)為英語(yǔ)的人詞匯量在二萬(wàn)到三萬(wàn),但經(jīng)常使用的只有四五千。廣告英語(yǔ)就選用簡(jiǎn)單的常用詞匯,以口語(yǔ)為基礎(chǔ),以便于人們的理解和記憶。
例1.Think again,think Canon.(CANON)
這是佳能的廣告口號(hào),簡(jiǎn)單的詞匯,口語(yǔ)化明顯,用人們熟知的think again這一警示性用語(yǔ),引起大家的注意,而后引出canon的品牌。朗朗上口,便于記憶,使得佳能成為大家明智的選擇。
例2.My Goodness!My Guiness!
這是一則啤酒廣告,口語(yǔ)化十分明顯。My Goodness為口語(yǔ)中驚訝的表達(dá)方法,而Goodness和Guinness兩者尾韻和頭韻相同,讀起來(lái)朗朗上口,易于記憶辨識(shí),生動(dòng)地刻畫了人們?cè)陲嬘闷【茣r(shí)贊不絕口的情境。
當(dāng)然,并不是所有的英語(yǔ)廣告都要以親民的口語(yǔ)化形式出現(xiàn),還需要根據(jù)不同的對(duì)象和產(chǎn)品的種類有所差別。
2.使用新創(chuàng)詞匯
不少?gòu)V告為了體現(xiàn)自己獨(dú)特的個(gè)性,增加消費(fèi)者的新鮮感和吸引力,經(jīng)常使用模擬生造新詞(coinage),有時(shí)會(huì)起到意想不到的效果。這些新造詞大多以把大家熟悉的詞拼錯(cuò)或是加上前綴、后綴得以產(chǎn)生妙筆生花的效果。
例1.The Un—cola.(Seven—up)
這是七喜飲料的廣告,其在cola前加了前綴un—,創(chuàng)造出了一個(gè)新詞,既借用了“可口可樂(lè)”的名氣,又突出了與“可口可樂(lè)”的不同,一箭雙雕,激起了大家購(gòu)買嘗試的欲望。
例2.We Know Eggsactly How To Sell Eggs.
其中最引人注目就是Eggsactly,一讀就知道是exactly的拼音變體,但是恰恰點(diǎn)名了主題eggs,別出心裁,不僅朗朗上口,詼諧幽默,也增強(qiáng)了廣告的宣傳效果。
……