● 《雙影人》《冷酷的心》《圣多明各的婚約》《臺(tái)伯河畔》…… 歌德、凱勒、施托姆、邁耶爾、海澤…… ●這些德語名家寫就的經(jīng)典中篇故事以一時(shí)一事為題材,像生命力旺盛的山花野草一般,在德語國家的土地上生長出來,令人回味無窮。 ● 楊武能執(zhí)譯,陸智昌設(shè)計(jì),適于收藏與饋贈(zèng)! 關(guān)于『新陸文庫』◇ 也許閱讀的黃金時(shí)代已經(jīng)到來:內(nèi)容豐盛,載體日趨便利且多樣。但對(duì)于真正的讀者和圖書珍藏者來說,一個(gè)新的時(shí)代才剛要啟程。我們相信,在這個(gè)即將到來的時(shí)代里,只有該時(shí)代最好的文字和經(jīng)過時(shí)間沉淀的經(jīng)典才被印在紙上;而這些付印的紙張,在裝幀設(shè)計(jì)和印制上,會(huì)充分地尊重我們的閱讀體驗(yàn)和審美要求,尤為值得收藏! 靶玛懳膸臁笨吹搅诉@樣一個(gè)時(shí)代的帷幕正被拉開,并試圖成為其中最早的先行者之一! 锸淄频抡Z六本: 《德語中篇小說經(jīng)典》《德語短篇小說經(jīng)典》《卡夫卡短篇小說經(jīng)典》 《茨威格中短篇小說經(jīng)典》《保爾?海澤中短篇小說經(jīng)典》《施托姆中短篇小說經(jīng)典》
威廉·豪夫(Wilhelm Hauff,1802—1827),德國19世紀(jì)著名的小說家和詩人,在德國文學(xué)史上是個(gè)彗星似的人物。他的作品大都是他逝世前一兩年寫成的,主要有長篇小說《列希登斯泰因》(1826)、《藝術(shù)橋畔的女乞丐》(1826)、《皇帝的畫像》(1827)等。在他的整個(gè)創(chuàng)作中,童話創(chuàng)作占有重要地位,并使他舉世聞名。他的童話被譯成多種文字,在世界各地廣為流傳。
保爾?海澤(Paul Heyse,1830—1914),德國著名小說家、戲劇家和詩人。其作品數(shù)量頗豐,但主要成就仍體現(xiàn)在其技藝精湛的中、短篇小說中。他的作品總是力求發(fā)掘出人性中的善和美,謳歌人與人之間純潔無私的愛情、友誼以及舍己忘我的高尚品德;故事情節(jié)尤其富有戲劇性,曲折緊張,引人入勝。
邁耶爾(Conrad Ferdinand Meyer,1825—1896),瑞士著名的中篇小說家,尤其在歷史小說這一特定的題材范圍內(nèi),更取得了整個(gè)德語文學(xué)史上無人堪與比肩的成績(jī),為后世留下了一批膾炙人口的佳作,豐富了世界文學(xué)的寶庫。代表作有收入本集的《圣者》和《護(hù)身符》等。
特奧多爾?施托姆(Theodor Storm,1817—1888),德國19世紀(jì)中葉著名的小說家和抒情詩人,德國“詩意的現(xiàn)實(shí)主義”的杰出代表。生于石勒蘇益格—荷爾斯泰因的胡蘇
威廉·豪夫(Wilhelm Hauff,1802—1827),德國19世紀(jì)著名的小說家和詩人,在德國文學(xué)史上是個(gè)彗星似的人物。他的作品大都是他逝世前一兩年寫成的,主要有長篇小說《列希登斯泰因》(1826)、《藝術(shù)橋畔的女乞丐》(1826)、《皇帝的畫像》(1827)等。在他的整個(gè)創(chuàng)作中,童話創(chuàng)作占有重要地位,并使他舉世聞名。他的童話被譯成多種文字,在世界各地廣為流傳。
保爾?海澤(Paul Heyse,1830—1914),德國著名小說家、戲劇家和詩人。其作品數(shù)量頗豐,但主要成就仍體現(xiàn)在其技藝精湛的中、短篇小說中。他的作品總是力求發(fā)掘出人性中的善和美,謳歌人與人之間純潔無私的愛情、友誼以及舍己忘我的高尚品德;故事情節(jié)尤其富有戲劇性,曲折緊張,引人入勝。
邁耶爾(Conrad Ferdinand Meyer,1825—1896),瑞士著名的中篇小說家,尤其在歷史小說這一特定的題材范圍內(nèi),更取得了整個(gè)德語文學(xué)史上無人堪與比肩的成績(jī),為后世留下了一批膾炙人口的佳作,豐富了世界文學(xué)的寶庫。代表作有收入本集的《圣者》和《護(hù)身符》等。
特奧多爾?施托姆(Theodor Storm,1817—1888),德國19世紀(jì)中葉著名的小說家和抒情詩人,德國“詩意的現(xiàn)實(shí)主義”的杰出代表。生于石勒蘇益格—荷爾斯泰因的胡蘇姆小鎮(zhèn),早年曾從事法律工作。他的主要成就在中短篇小說方面,其最受歡迎的作品是《茵夢(mèng)湖》,它為施托姆贏得了小說家的聲譽(yù)。作為19世紀(jì)德國現(xiàn)實(shí)主義的代表作家,施托姆以五十余篇小說為德國“詩意的現(xiàn)實(shí)主義”文學(xué)作了最好的注解。
Novelle——德語文學(xué)多姿多彩的奇葩
Novelle
[ 德國] 歌德
賭運(yùn)
[ 德國] 霍夫曼
圣多明各的婚約
侯爵夫人封? O
[ 德國] 克萊斯特
冷酷的心
[ 德國] 威廉? 豪夫
雙影人
白馬騎者
[ 德國] 施托姆
被濫用的情書
[ 瑞士] 凱勒
Novelle——德語文學(xué)多姿多彩的奇葩
Novelle
[ 德國] 歌德
賭運(yùn)
[ 德國] 霍夫曼
圣多明各的婚約
侯爵夫人封? O
[ 德國] 克萊斯特
冷酷的心
[ 德國] 威廉? 豪夫
雙影人
白馬騎者
[ 德國] 施托姆
被濫用的情書
[ 瑞士] 凱勒
山中水晶
[ 奧地利] 施迪夫特
護(hù)身符
圣者
[ 瑞士] 邁耶爾
臺(tái)伯河畔
安德雷亞? 德爾棻
[ 德國] 海澤
冷酷的心(威廉?豪夫)
誰要是到斯瓦本地區(qū)旅游,可別忘記去黑森林里轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn),倒不是想讓你瞧瞧那些并非到處都能見到的茂密挺拔的樅樹,而是想讓你看看那兒的人們。他們和周圍的居民明顯地不一樣。比起一般人來,他們長得更高大些,肩膀更寬,四肢也更強(qiáng)壯。這似乎是因?yàn)榍宄繕簶渖l(fā)出令人精力充沛的香氣,使他們從青年時(shí)代起就比河谷和平原地區(qū)的人呼吸更舒暢,眼睛更明亮,人也更勇敢,盡管也更加粗野。不僅是言談舉止和個(gè)頭兒不一般,他們的風(fēng)俗習(xí)慣和穿著也和森林外邊的人大不相同。巴登黑森林的居民穿得最漂亮,男人們蓄著胡子,隨它在下巴周圍自生自長。他們的黑色緊身上衣,寬大而又打有很多褶的馬褲,紅色的襪子以及寬寬的圓盤上聳立的尖帽子,使他們看起來雖說有些奇特,但卻顯得挺莊重,令人肅然起敬。他們的職業(yè)主要是制造玻璃器皿,也生產(chǎn)鐘表,并運(yùn)到外地去賣。森林的另一端也住著這個(gè)民族的同胞,然而由于工作不同,他們的習(xí)俗也就和制造玻璃器皿的人兩樣。他們做木材生意,砍伐森林里的樅樹,把它們?cè)煞ぷ樱诺郊{果德河中漂進(jìn)涅卡河,再從涅卡河的上游順流而下,漂入萊茵河,一直抵達(dá)荷蘭。沿江的人們都認(rèn)識(shí)黑森林的伐木工和他們長長的木筏。在沿河的每一座城市,黑森林的人都要?恳欢螘r(shí)間,在那兒得意地等待著顧客來買他們的木材和木板。最結(jié)實(shí)、最長的木料他們多半賣給荷蘭人去造船,能得到一筆好價(jià)錢。他們已習(xí)慣過一種粗野而流動(dòng)的生活,喜歡的是高坐在木筏上順流而下,頭疼的是沿著河岸步行走回家去。因?yàn)樯罘绞讲煌,他們的服飾也和黑森林那些玻璃匠有所區(qū)別。他們穿深色的亞麻緊身上衣,寬闊的胸膛面前吊著巴掌寬的綠色褲背帶,下面是黑皮長褲,褲兜里露出的銅尺子像勛章一樣引人注目。然而,他們的驕傲和快樂卻是他們的靴子,這可能是世界上任何地方都沒有的最高的靴子,可以使勁朝上拉,一直拉到膝蓋上邊尺把高的地方。這樣,駕筏人即使在三尺深的水里走來走去,都不怕把腳弄濕。直到不久以前,黑森林的居民們都還認(rèn)為有森林精靈存在,這愚蠢的迷信最近才真正被消除掉。令人驚訝的是,傳說中住在黑森林里的精靈穿著打扮也是不一樣的。人們肯定地說,小“玻璃人”,也就是那個(gè)三尺半高的好心腸的小精靈,從來都是戴著寬邊小尖帽,穿著緊身上衣和打褶的馬褲,腳穿紅色的小襪子。游蕩在森林另一端的荷蘭人米歇爾呢,據(jù)說則是一個(gè)寬肩膀的巨人,這家伙總是一身放筏工的打扮。還有幾個(gè)聲稱見過米歇爾的人信誓旦旦地說,他們可不樂意掏自己腰包去買幾條牛,以便用它們的皮給這個(gè)巨人做雙靴子!把プ哟蟮貌坏昧,普通人站進(jìn)去只能露出脖子!彼麄冞@樣說,還保證絕對(duì)沒夸大其詞。我想給你們講的,就是發(fā)生在一個(gè)黑森林青年與森林兩端的精靈之間的奇特故事。
……
白馬騎者(施托姆)
我這兒打算講的故事,還是半個(gè)多世紀(jì)前,我在我的太外婆斐得遜老參議員夫人家里得知的。一天,我坐在她的扶手椅旁,專心一意地讀一本藍(lán)色硬紙封面裝幀的雜志,記不清是萊比錫的什么“文摘”呢,或者是《漢堡帕普文摘》[1];叵肫鹉俏话耸_外的老太太不時(shí)伸出手來撫摸她曾孫我的腦袋的情景,我現(xiàn)在還不禁感到陣陣戰(zhàn)栗。她自己和她的那個(gè)時(shí)代都早已進(jìn)了墳?zāi)梗缓髞,我費(fèi)了九牛二虎之力去尋找那份雜志,卻始終沒有找著,所以既不能擔(dān)保自己講的一定是事實(shí),也不愿在有誰提出異議時(shí)站起來進(jìn)行辯解。我能肯定地告訴諸位的只是,從那以后,盡管并沒有任何外界的刺激在我心中喚起對(duì)它的回憶,我卻再也忘不了這個(gè)故事。
本世紀(jì)三十年代,十月里一個(gè)天氣異常惡劣的午后——當(dāng)初的講故事人這么開始道——我騎著馬行進(jìn)在北弗里斯蘭的一道海堤上。我走了已經(jīng)一個(gè)多小時(shí),可左邊仍是一片遼闊無際、不見任何牲畜的荒涼沼澤;而右邊呢,近在腳下就是波濤滾滾的大海。從堤上眺望本來可以望見淺海中的無數(shù)大小島嶼,可眼下除去那不斷咆哮著沖擊堤岸、并激濺起骯臟的水花來把我和我的馬身上都澆濕的灰黃色濁浪以外,便什么也瞅不見了。淺海外邊朦朦朧朧,迷迷茫茫,分不清何處是水,何處是天。盡管空中已升起半個(gè)月亮,但卻經(jīng)常讓飛馳的烏云給遮蓋住。寒氣凜冽,我的手凍木了,幾乎抓不住韁繩。也難怪一群群讓風(fēng)暴驅(qū)趕著從海上飛回大陸來的海鷗和烏鴉,邊飛邊不住地發(fā)出嘎嘎嘎和呱呱呱的怪叫。暮色已經(jīng)十分濃重,我連自己坐騎的蹄子都不再能分辨。一路上沒碰到過任何一個(gè)人,能聽見的,唯有那些長長的翅膀差點(diǎn)兒擦著我和我忠心的牝馬飛過的鳥兒的哀鳴,和著狂風(fēng)的怒吼和大海的喧囂。坦白說,我心中已不止一次地產(chǎn)生出要找個(gè)安全地方避一避的渴望。壞天氣已持續(xù)了兩天多。由于一位待我特別好的親戚的挽留,我住在他靠近北海的農(nóng)莊里早過了歸期。今天說什么我都不能再待下去了,城里還有事等著我要辦。從那地方進(jìn)城得往南走好幾個(gè)小時(shí),不管我表兄和他殷勤的妻子如何花言巧語,不管他們自己栽培的佩里納特種和格朗德?理查德種蘋果如何鮮美可口,我還是在午后動(dòng)了身。“瞧著吧,”我表兄站在大門口,沖著已經(jīng)上路的我喊,“你走不到海邊就會(huì)回頭的。房間咱們給你果不其然,一眨眼空中便烏云密布,使我的周圍昏黑一片;狂風(fēng)號(hào)叫著,就像要把我連人帶馬推下堤壩去似的,我腦子里不由得一閃:“別當(dāng)傻瓜啦!還是回到你表哥那溫暖舒適的家里去
吧!薄删o接著我又想起,往回走的路比我離眼下的目的地還更遠(yuǎn)些吶。無奈何,我只好把大衣領(lǐng)子豎起來護(hù)住耳朵,硬著頭皮往前趕去。
然而就在這當(dāng)口,堤壩上迎面沖我躥過來一個(gè)黑影。我一點(diǎn)聲音也沒聽見,但在那殘?jiān)峦渡湎聛淼镊龅饩下,我越來越清楚地辨別出那是一個(gè)人。不一會(huì)兒,他已走到我跟前。我看見他騎著一匹馬,一匹又瘦又高的白馬。黑色的斗篷在他的肩膀上飄動(dòng),在與我擦身而過的一剎那,我只覺得在他那蒼白的臉上,直盯著我的是一對(duì)閃閃爍爍的眼睛。這家伙是誰?他想干什么?——到這節(jié)骨眼上我才猛然想起,我既未聽見馬蹄聲,也未聽見它粗重的呼吸,可那馬和騎手是緊挨著我身邊走過去的!
……
圣者(邁耶爾)
第一章
雪慢慢下著,蓋住了廣闊的田野,蓋住了零零落落地散布在大道兩旁的房舍。大道起自利馬特河畔的溫泉療養(yǎng)地,通向帝國蘇黎世。雪花越飛越大,越飛越密,仿佛決心要把本已愁慘黯淡的晨光撲滅,用白被將大大小小的路徑以及路上移動(dòng)著的寥寥無幾的人畜包裹起來,使世界重歸于沉寂。這時(shí)候,從橫跨在離蘇黎世城不遠(yuǎn)的茲爾河上的木板橋頭,卻傳來了一陣沉重的馬蹄聲。緊接著,在朝向城市一邊的橋口,從黑洞洞的木椽頂篷底下,馳出一名孤獨(dú)的騎手來。結(jié)實(shí)的身軀裹在粗呢斗篷里,頭上面孔都被遮住了。緊跟在高大強(qiáng)壯的本地種馬后面,急跑著一頭大狼狗。狗的脊背上積滿了雪,蓬松的大尾巴耷拉在屁股后面,一副沒精打采的模樣。馬蹄聲在木頭頂篷下發(fā)出隆隆的回響,使三個(gè)旅伴從嚴(yán)寒和雪加在他們身上的半睡眠狀態(tài)中清醒過來,告訴他們,城門和旅舍都已經(jīng)在望。一陣疾馳,便到了城門口。在低矮的門洞底下,騎士掀掉頭上的風(fēng)帽,抖落斗篷上的雪花,把壓在堅(jiān)毅的額際的皮帽子向上推了推,雄赳赳地策馬走過了皇帝行宮腳下的驛道,盡管他看上去已有一大把年紀(jì)。時(shí)間是公元一一九一年除夕前的兩天。適才說的那位旅行者,他也總喜歡在圣誕節(jié)后,除夕之前,來蘇黎世這座帝國城市做客。
城里的大道右邊,面包店正在供應(yīng)新鮮面包。在左邊那一家老鐵匠鋪前熏黑了的天篷底下,鐵砧叮咚響著,火星四處飛濺。跟往年進(jìn)城時(shí)一樣,騎手今天無論走到哪里,哪里都有人高聲招呼他,對(duì)他表示歡迎,這個(gè)叫他制弩匠漢斯,那個(gè)叫他英國人漢斯。可他用來回答人們問候的阿雷曼尼語卻又如此地道,如此流利,使人斷斷不會(huì)把他獲得第二個(gè)綽號(hào)的原因歸結(jié)為他真正出生在遙遠(yuǎn)的英格蘭,而只會(huì)想到他是一位曾經(jīng)勇敢地到國外游歷過的旅行愛好者!靶郦{”客棧的老板聽見馬蹄聲,好奇地踱到門外,認(rèn)出正要走過的人以后,便脫掉頭上的軟帽,向他打聽今年沙弗豪森的地窖是否充實(shí)。旅行者給了老板一個(gè)十分內(nèi)行的回答,叫人一聽就不難明白,英國人漢斯如今在何處春風(fēng)得意。
至此為止所發(fā)生的一切,都與制弩匠漢斯幾十年來在這座女侯爵兼修女院長的城市中所經(jīng)歷的沒有兩樣?山又,他卻發(fā)現(xiàn)了一個(gè)不尋常的情況,開始慢慢感到詫異。須知,今天并非節(jié)日,往常在這樣的大冷天,婦女們是極少在一清早就出門的?山裉焖齻兌即┐鞔虬缯R了,急匆匆地趕著到什么地方去。制弩匠漢斯騎馬穿過城中央一條傾斜的小街,來到江水湍急的利馬特河邊,越過河上的大橋,到了市政廳面前,這時(shí)候,他才看見沿河兩岸有像螞蟻搬家似的一長溜一長溜的人,向著上游移動(dòng)。其中,有手拿珍本祈禱書的高傲的貴婦人,有品貌端莊的手工匠人家的閨女,有道貌岸然的修女院嬤嬤,有模樣俏麗、步履輕捷的大姑娘,有滿臉皺紋、咳咳嗆嗆、把衣襟扯起來蓋在頭上擋住大雪的窮老婆子,一群接著一群,全都急急忙忙向著利馬特河匯入蘇黎世湖的地方趕去。在那兒,像兩名頂盔披甲的武士似的,矗立著兩座教堂。而且,不知為什么,兩座教堂中只有一座,也就是我們親愛的圣母的教堂,才飛快地敲著鐘,對(duì)信徒們發(fā)出急切的召喚;對(duì)面那座大教堂卻固執(zhí)地沉默著,表示對(duì)此事不滿意。
……
臺(tái)伯河畔(保爾?海澤)
一月末。群山還覆蓋著年前的第一場(chǎng)大雪,透過濃霧射下來的陽光僅僅才將山腳下的窄窄一帶積雪融掉,坎帕尼亞荒原上卻已綠意盎然,恰似已經(jīng)春回大地。只有這兒那兒地立在凹地的緩坡上,或者圍繞著一所孤零零的小茅屋的一排排橄欖樹的禿樹,以及蔓生在大路兩旁的披著霜的一叢叢荊棘,仍能讓人感覺到嚴(yán)冬的威脅。這時(shí)候,散布在荒原上的羊群都還集中關(guān)在農(nóng)舍旁邊的畜欄里。為了勉強(qiáng)挨過寒冬,農(nóng)舍通常建筑在山丘后,并從頂?shù)降卒伾狭他溄。牧人中誰要是會(huì)唱歌或吹牧笛和風(fēng)笛,這時(shí)便三三兩兩前往羅馬,在那兒要么擺出風(fēng)笛手的架勢(shì)給畫家當(dāng)模特兒,要么干其他營生,聊以度過他們窮促、寒冷的日子。牧人自顧不暇,牧犬便失去管理,餓得發(fā)了瘋,一大群一大群地在茫茫無人的野地里亂跑,成了坎帕尼亞荒原的真正主宰。傍晚,頂著吹得更加猛烈的寒風(fēng),一個(gè)男子出了庇亞門[1],循著城外穿過一排排農(nóng)舍的大道,不慌不忙地朝前走去。在他寬寬的肩膀上胡亂披著一件斗篷,灰色的大檐帽壓得低低的。他眺望著對(duì)面的群山,直到大路通進(jìn)一片果園,園墻僅僅給他留下遠(yuǎn)景的小小的一隅。他似乎感覺到太憋悶了,于是重又墜入不愉快的思緒中。他本是為著擺脫它們,才來到郊外的。一位衣飾輝煌的主教大人帶著侍從經(jīng)過他身旁,他既未看見,也未致敬,直到跟在后面的主教的車輦轔轔駛近,才使他發(fā)覺自己的失禮。與此同時(shí),從梯費(fèi)里方向也駛來一輛接一輛轎式馬車和輕便馬車,車上滿載著雅興大發(fā)、去觀賞山中雪景和小瀑布的外國游客們,年輕的英國女人的藍(lán)色頭巾在北風(fēng)中飄舞;對(duì)她們嬌艷的臉龐他根本不屑一顧,便匆匆離開大道,踅進(jìn)左邊一條田間小路,先還經(jīng)過了幾間磨房和小酒店,接著便已深入到坎帕尼亞的荒野中。
這時(shí)他才停下來,深深吸一口氣,享受著冬日遼闊晴空下的自由。夕陽從天邊照射過來,映紅了古代羅馬水渠的廢墟,使薩賓山脈的積雪紅光閃閃。城市已躺在他身后。但這時(shí)從離他不遠(yuǎn)的什么地方卻響起鐘聲,只是由于逆著風(fēng),顯得十分微弱罷了。他變得不安起來,又疾步向前趕去,好像連這生命的最后一點(diǎn)音響他也避之唯恐不及。很快他便離開了小徑,一會(huì)兒上一會(huì)兒下地翻越荒野里的一道道波浪形上坡,不時(shí)還從夏天圈牛群的木柵上躍過,漸漸地便走進(jìn)了暮色茫茫、荒涼無人的原野中央。四周如同在平靜的大海上一般死寂。連烏鴉掠過大地的振翅聲也清晰可聞。沒有蟋蟀叫,從遙遠(yuǎn)的大道上也傳不來回家去的村婦的歌聲。這下他才真正感到心情舒暢。他把手杖使勁地往地上戳了幾下,欣賞著大地所發(fā)出的回響。
“她言語不多,”他操著羅馬老百姓的土話,自顧自地說開了,“可她講的卻是實(shí)話,不聲不響地關(guān)心著我們這些踐踏在她身體上的孩子,對(duì)我們有問必答。從今后我絕不再聽他們的嘮叨,那些個(gè)輕浮的家伙!我的耳朵已叫他們的空話給磨傷。好像我一文不值,好像我對(duì)他們那喋喋不休地談?wù)摰氖虑椴槐人麄兏谛,好像我除了干便什么都不懂。可是我卻靠他們生活,在他們伸長鼻子到我作品上嗅來嗅去時(shí)卻不得不對(duì)他們賠笑臉!真該死!”他狠狠地詛咒著——什么地方像是傳來一聲回響。他環(huán)顧四周,不禁一怔。在半小時(shí)路程內(nèi)的曠野上,見不到一所茅屋,見不到一座土丘,也不能相信附近有什么人。過了半刻,他終于繼續(xù)往前走,心想剛才準(zhǔn)是風(fēng)在捉弄他?墒峭蝗挥殖霈F(xiàn)那聲音,而且比剛才更近更響。他停住腳,豎起耳朵聽去。
“我也許已走到一所農(nóng)舍或者倉庫近旁,從那兒傳來了牛群的哞叫吧?這不可能——聲音不一樣——就是不一樣——聽,聽啊,”他不禁渾身打了個(gè)冷戰(zhàn),“是狗群!”他嗓音喑啞了。那怪聲越來越近,嗷嗷地如同狼嚎,既非狂吠,也非高叫,而是一種重濁粗野的吼聲,讓風(fēng)送過來就變成了一支綿綿不斷的凄厲可怕的曲調(diào)。這曲調(diào)似乎有著攝人心魄的魔力。你看那漫游者呆若木雞地站著,張大了嘴和眼睛,臉側(cè)向傳來那些瘋狂的畜生的戰(zhàn)斗吶喊的一方,完全不能動(dòng)彈了似的。他終于強(qiáng)自振作起來,說:“太晚啦,它們?cè)缫研岬搅宋业臍馕叮馨,天已這么半明不暗,不出十步準(zhǔn)會(huì)摔倒的。算了吧,活著既已像條狗,這會(huì)兒再讓自己的同類來結(jié)果掉——倒也挺有意思。我要是有把刀就好了,可以更省我那些伙計(jì)們的事兒。”不過,他說著試了試了手杖下的大鐵尖,“要是它們?yōu)閿?shù)并不多——誰知道呢,也許我還能比它們多挨幾天餓吧?”
……