上冊(cè)
第一編 基礎(chǔ)理論
第一章 翻譯的性質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)
第二章 西方翻譯理論簡(jiǎn)介
第三章 中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)述
第二編 翻譯技巧
第一章 直譯、意譯、音譯等
第二章 詞義的選擇
第三章 詞義的引申
第四章 詞義的褒貶
第五章 詞類轉(zhuǎn)譯法(I)
第六章 詞類轉(zhuǎn)譯法(II)
第七章 省略法
第八章 增詞法
上冊(cè)
第一編 基礎(chǔ)理論
第一章 翻譯的性質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)
第二章 西方翻譯理論簡(jiǎn)介
第三章 中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)述
第二編 翻譯技巧
第一章 直譯、意譯、音譯等
第二章 詞義的選擇
第三章 詞義的引申
第四章 詞義的褒貶
第五章 詞類轉(zhuǎn)譯法(I)
第六章 詞類轉(zhuǎn)譯法(II)
第七章 省略法
第八章 增詞法
第九章 重復(fù)法
第十章 定語(yǔ)從句的譯法
第十一章 名詞從句的譯法
第十二章 狀語(yǔ)從句的譯法
第十三章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
第十四章 分譯、合譯法
第十五章 正反、反正表達(dá)法
第三編 練習(xí)與答案
第一章 單句練習(xí)題
第二章 參考譯文
主要參考文獻(xiàn)
下冊(cè)
第一編 專題研究
第一章 英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法
第二章 四字格在英漢翻譯中的使用
第三章 廣告英語(yǔ)的翻譯
第四章 文學(xué)翻譯的特點(diǎn)與技巧
第五章 邏輯與翻譯
第六章 形合、意合與翻譯
第七章 翻譯中的語(yǔ)篇銜接與連貫
第八章 翻譯的美學(xué)討論
第九章 網(wǎng)絡(luò)在翻譯中的運(yùn)用
第十章 英語(yǔ)常用修辭格的翻譯技巧
第十一章 法律英語(yǔ)的翻譯
第十二章 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯
第二編 翻譯實(shí)踐
第一章 單句翻譯
第二章 篇章翻譯
第三編 參考譯文
第一章 單句翻譯參考譯文
第二章 篇章翻譯參考譯文
主要參考文獻(xiàn)