《奧賽羅(雙語插圖珍藏本)(精)》是寫一個(gè)正直善良的人被一個(gè)無比奸詐的惡棍所騙、誤殺了自己忠實(shí)純潔的妻子的悲劇。故事發(fā)生在威尼斯和塞浦路斯島這兩個(gè)地方。劇中的主人公是供職于威尼斯政府、統(tǒng)領(lǐng)威尼斯武裝部隊(duì)的摩爾族(非洲西北部的一個(gè)種族)貴裔奧賽羅……《奧賽羅(雙語插圖珍藏本)(精)》的作者是威廉·莎士比亞。
《奧賽羅(雙語插圖珍藏本)(精)》(作者威廉·莎士比亞)是寫一個(gè)正直善良的人被一個(gè)無比奸詐的惡棍所騙、誤殺了自己忠實(shí)純潔的妻子的悲劇。故事發(fā)生在威尼斯和塞浦路斯島這兩個(gè)地方。劇中的主人公是供職于威尼斯政府、統(tǒng)領(lǐng)威尼斯武裝部隊(duì)的摩爾族(非洲西北部的一個(gè)種族)貴裔奧賽羅。他需要選一副將輔佐自己,選了凱西奧擔(dān)任此職,卻沒選奧賽羅自己的旗官伊阿古。伊阿古懷恨在心,為了報(bào)復(fù),便與自己的朋友威尼斯紳士羅德利哥一同于半夜趕往威尼斯元老勃拉班修處告密,說勃拉班修的女兒苔絲狄蒙娜業(yè)已于午夜私奔去奧賽羅那里,要和他結(jié)婚。伊阿古用最粗野污穢的語言描述了這件事,他說“您的女兒將給一匹巴巴利馬來騎,您將有一些馬子馬孫向您嘶鳴,將攀一些馬親馬眷!辈嘈蘼犃舜讼,大為震怒,命令仆人全部起床,到全城去搜尋自己女兒和奧賽羅……
奧賽羅THE TRAGEDY OF OTHELLO, THE MOOR OF VENICE
洛竇列谷 噓! 切莫跟我來這一套;我很不樂意,伊耶戈,你拿了我的錢包,像是你自己的一般,卻竟然知道這件事。 伊耶戈他奶奶,可是您不聽我分說:假使我能夢想到這樣的事兒,把我當(dāng)狗矢。 洛竇列谷 你跟我說過,你一向?qū)λ谐鸷蕖?伊耶戈鄙棄我,若是我不那么。城里三位大老,脫著帽,都將我向他推轂過,當(dāng)他的副將;而且,憑人的真誠說話,我知道自己值多少,我十足配得上那樣的位置;可是他愛的是他自己的驕傲和一意孤行,閃避了他們,使一派浮夸、曲折的廢話,那中問滿都是一些戰(zhàn)陣的言辭;總之,他拒絕我的居間人;因?yàn),“肯定,”他說,“我已經(jīng)選好了副將!蹦鞘莻(gè)怎樣的人呢?您說當(dāng)真嘛,是個(gè)算術(shù)大家,名叫瑪格爾·凱昔歐,弗洛倫斯人,有個(gè)漂亮老婆差不多注定了叫他受罪的霉家伙;他從未在戰(zhàn)場上面調(diào)遣過隊(duì)伍,戰(zhàn)陣的性質(zhì)他懂得不比一個(gè)紡織女娘來得多;除非把書本理論來充數(shù),那上頭,那些峨冠博氅的知政事也能跟他一個(gè)樣,舌燦著蓮花:光紙上談兵,眇無實(shí)際,原來是他全部的韜略。但是他,先生,卻中選膺命;而我一他親眼見到過確證,在羅德斯、塞浦路斯、其他的基督徒、邪教徒戰(zhàn)場匕——倒被這“借方和貸方”把風(fēng)收了去,使篷帆跌落;這筆賬,只有天知道,一定得當(dāng)他的副將,而我一請?jiān)!——他摩爾大人的旗手。洛竇列谷 憑老天,我卻愿意做他的吊絞手。 伊耶戈啊也,沒辦法可想:這軍差戎伍中,糟就糟在升遷需要仗介紹信和喜愛,不憑下手頂上手的晉級年資,按著陳年慣例一步步往上升,F(xiàn)在,先生,您自己去判斷,我同他的關(guān)系是否說得上什么敬愛這摩爾人。 洛竇列谷 若是我,就不去跟他。 伊耶戈啊!先生,把心情放舒泰;我追隨著他,聊不過奔走一遭兒;我們不能全都作長官,長官也不能全得到忠誠的伺候。您可以看到好些恭順、屈膝的隨從者,對自己那過于殷勤的奴役有偏愛,挨了一輩子,像他主人的驢兒般,只是為草料,等他人一老就給拋棄掉;這樣忠厚的仆從,請為我給他頓鞭子吃。另外有些人,他們修飾得在外表和形態(tài)方面很盡責(zé),卻將內(nèi)心保留著替自己去操勞,他們對上頭只使出殷勤的表現(xiàn),自己卻獲益匪輕,他們把口袋裝滿時(shí),將自己當(dāng)作主人翁:這些人有靈魂;我聲言我便是這樣的人物。正好比,先生,您確是洛竇列谷,假使我是那摩爾人,我不愿自己是伊耶戈:我追隨著他,無非為自己奔走;讓上天來替我裁決,我對他說不上敬愛與情誼,不過好像是如此罷了,為的是我特殊的目的:因?yàn)椋?dāng)我外面的行動(dòng)顯示出我衷忱運(yùn)用和內(nèi)心形態(tài)的表象時(shí),過不久我將把我的心佩在衣袖上,給穴鳥去剝啄:我不是我這般模樣。洛竇列谷 假使厚嘴唇能在這上頭也這般取勝,他將有多么大一份財(cái)富! 伊耶戈叫起她父親,叫醒他;追趕他,毒化他那陣歡樂,公開在街頭揭發(fā)他;鼓搗起她家的親戚;雖然他好比在豐實(shí)之鄉(xiāng)居住,叫蒼蠅去叮他,讓煩惱纏繞個(gè)不休;雖然他的歡樂是歡樂,把困窘的事變盡往上傾瀉,使它消失掉光彩。洛竇列谷 這里是她父親的房子;我要來叫嚷。 伊耶戈 來吧;用恐懼的聲調(diào)和怕人的呼喊來報(bào)警,如同夜間悄無人注意,瞥見居民密集的城市里火起。 洛竇列爸喂喂!孛拉朋丘!孛拉朋丘大夫,喂喂! 伊耶戈醒來!喂喂!孛拉朋丘!捉賊!捉賊!捉賊!瞧您的房子、女兒和錢袋!捉賊!捉賊! 孛拉朋丘 出現(xiàn)于高處窗頭。 孛拉朋丘是什么道理叫喊得這樣嚇人?是怎么一回事? 洛竇列谷 大夫,您家人都在里邊嗎? 伊耶戈 您門戶都鎖了? 孛拉朋丘為什么?你們?yōu)槭裁磫栠@個(gè)? 伊耶戈他奶奶!大人,您給強(qiáng)盜打劫了;請顧全身份,披上了長褂;您的心碎了,您掉了半個(gè)靈魂;就是現(xiàn)在,正好是現(xiàn)在,有只黑的老公羊爬在您那白的小母羊身上。起來,起來!搖鈴把打鼾的公民們喚醒,不然那魔鬼要使您變成個(gè)爺爺。起身喲,我說。孛拉朋丘 什么!你們神經(jīng)錯(cuò)亂了? 洛竇列谷 非常尊敬的大夫, 您認(rèn)得我這聲音嗎? 孛拉朋丘 認(rèn)不得,您是誰? 洛竇列谷我名叫洛竇列谷·孛拉朋丘特別不歡迎:我警告過你,莫到我門前來鬼混:你聽我非常開誠地說過,我女兒不能嫁給你;現(xiàn)在,發(fā)著瘋,吃飽了晚飯,灌得酩酊,惡意來搗亂,你來攪擾我的安寧。洛竇列谷 大人,大人,大人! 孛拉朋丘 但你得弄清楚,我的生意和地位有力量叫你為這事吃苦。 洛竇列谷 鎮(zhèn)靜些,請您老人家。 孛拉朋丘你跟我說什么打劫?這是威尼斯:我這房子不是所荒僻的田莊。 洛竇列谷 最尊敬的孛拉朋丘,我一秉誠懇、純潔的精神來找您。 伊耶戈他奶奶!大人,您是這樣一個(gè)人,假使魔鬼要您去侍候上帝,您就偏不肯。因?yàn)槲覀儊頌槟茫惆盐覀儺?dāng)作混混兒,原來您愿意自己的女兒給一匹巴巴利紅鬃馬壓在身上;您愿意您的外孫對您嘶鳴;您愿意您的外孫兒、外孫女兒們都是些龍駒快馬,您的近親小輩是些西班牙種的小馬。孛拉朋丘 你是什么臟嘴巴的賤東西? 伊耶戈 我是這么一個(gè)人,大人,來告訴您,您女兒跟那摩爾人現(xiàn)在正在兩張背皮朝外,干那畜生的勾當(dāng)。孛拉朋丘 你是個(gè)壞蛋。 伊耶戈 您是個(gè)一知政事大夫。P8-13