趙玉蘭譯著的《金云翹傳翻譯與研究》主要內(nèi)容是:《金云翹傳》是越南古典文學的經(jīng)典之作,是越南大詩人阮攸(1765-1822)以中國明末清初青心才人的章回小說《金云翹傳》為藍本, 成功地運用極富越南民族風格的"六八"體詩之樣式,生動地演繹的一樁凄美感人的愛情故事。作品自19世紀初面世至今,隨著被譯成多國文字而逐漸走向世界;趯υ娙巳钬木磁逯楹蛯Α督鹪坡N傳》的濃厚興趣,筆者對全詩(3254句)進行了逐句認真的解讀, 查閱,考證了大量的相關資料,并從比較文學的視角對詩作產(chǎn)生的文化背景及語言特色進行了深入的分析和研究。希望《金云翹傳翻譯與研究》的出版,不僅有助于中國的文學愛好者得以欣賞這部將高雅與通俗有機地融為一體的越南文學名著,也能為中越文學比較研究提供一些可資借鑒的依據(jù)和資料。
從上個世紀50年代起,就先后有我國學者對《金云翹傳》進行翻譯和研究,但實踐證明,在如何挖掘這部越南文學名著的語言藝術和文化內(nèi)涵方面,尚顯不足,仍有深入探討的必要和空間。趙玉蘭編著的《金云翹傳翻譯與研究》課題研究者在認真查閱大量資料之基礎上,對其進行了再次翻譯和深入研究,從而為中越文學的比較研究提供了一個可信的文本,相關研究文章亦頗具借鑒價值。
趙玉蘭,1945年8月生,遼寧省海城市人。1970年畢業(yè)于北京大學東方語言文學系,在北京大學外國語學院東方語言文化系任教,1999年晉升教授。主要從事越南語言、文學教學與研究。曾任中國非通用語教學研究會越語分會副會長。曾被評為北京市優(yōu)秀教師(1997)、北京市師德先進個人(2008),發(fā)表《越南<李一陳詩文>與佛教文化》、《中越近文化的詩學比較》等學術論文多篇,合作編寫《越南現(xiàn)代小說選讀》(北京大學出版社,2004),參加《東方民間文學概論》(越南民間文學)(昆侖出版社,2006)的編撰,編著《越譯漢翻譯教程》(北京大學出版社,2002),翻譯越南理論著作《當代馬列主義的若干問題》(中央編譯出版社,1997)等。
序
前言
阮攸和他的《金云翹傳》
金云翹傳
第一卷
第二卷
第三卷
第四卷
第五卷
第六卷
第七卷
第八卷
阮攸故里行漫記
重譯《金云翹傳》的動因及對一些問題的思考
《金云翹傳》中文翻譯芻議
對《金云翹傳》和《征婦吟曲》的文化詩學解析
參考文獻
后記