弗吉尼亞·伍爾夫(1882—1941),英國意識流文學(xué)的代表性作家之一!哆_洛衛(wèi)夫人描寫一位議員夫人一天的活動過程。全書以主人公為核心,以她的生日晚宴為樞紐,突出地塑造了兩個截然不同的典型:代表上流社會和習(xí)慣勢力的“大醫(yī)師”布雷德肖和平民出生的史密斯。同時對當(dāng)時英國社會的中、上層階級中形形色色的人物作了入木三分的刻畫。
英文原版書火熱銷售中Mrs Dalloway
多少年來,談起意識流,不少人似乎認為,那純粹是藝術(shù)技巧或創(chuàng)作手法的問題,這類小說沒有多少思想性和社會意義。在西方,也有人持相仿的觀點。例如,當(dāng)代英國影響頗大的文學(xué)評論家粵維斯教授批評弗吉尼亞·伍爾夫(1882—1941)的作品意義不大,價值不高,因為其小說未充分反映現(xiàn)實,盡管她是技巧卓越的藝術(shù)家;并說,以伍爾夫為核心的勃盧姆斯伯里集團,乃是一群孤芳自賞、蔑視傳統(tǒng)與其他流派的文人雅士,心胸狹窄,視野不廣。我國某些評論家也有類似的論調(diào),譬如有人指責(zé)伍爾夫&"對生活和現(xiàn)實的看法是片面的,她忽視了人的社會性,把人際關(guān)系和主觀感受放在社會的真空中來觀察和描寫&"。
對意識流作家及作品的另一重要觀點,涉及傳統(tǒng)與創(chuàng)新。相當(dāng)流行的一種見解是:在當(dāng)年(20世紀20—30年代),意識流是嶄新的、獨創(chuàng)的文藝理論與創(chuàng)作方式,完全擺脫傳統(tǒng),反其道而行之。
以上所云,均有一定根據(jù)與道理,但又不盡然。因為,意識流小說并非一味注重技巧,而是同作家的人生觀、作品的思想內(nèi)容密切相關(guān)的;在某些篇章中具有相當(dāng)強烈的社會性,以至尖銳的批判性;或許可以說,在這方面不亞于現(xiàn)實主義小說吧。弗吉尼亞·伍爾夫以及某些趣味相近的文人,并非純粹的象牙塔里的精神貴族,而是在一定程度內(nèi),具有社會意識與民主傾向的知識分子,有時頗為激烈,甚至偏激哩。不過,歸根結(jié)蒂,伍爾夫之輩是以資產(chǎn)階級的個性主義、自由主義、人道主義和非理性主義來揭露與批判偽善的、扼殺性靈的資產(chǎn)階級倫理、習(xí)俗、偏見和理性主義,貌似一針見血,其實浮光掠影而已。
總之,這位女作家同她針砭的對象,宛如一棵樹上的花果枝葉,色澤或濃或淡,個兒或大或小,盤根錯節(jié),姿態(tài)橫生,外觀異趣而根子則一。
就社會意識和民主思想而言,弗吉尼亞·伍爾夫曾在一些論著中表達了自己的體驗。譬如,在論文《斜塔》(The Leaning Tower)內(nèi),她以形象化的比喻描述:在一九一四年之前,現(xiàn)代英國杰出的作家大都出身于上層階級(除了戴·赫·勞倫斯),攻讀于高等學(xué)府,可稱&"天之驕子&",踞于金塔之頂,不了解也不想接近大眾。然而,一九一四年之后,這座寶塔逐漸傾斜了,作家們再也不能&"閉塔自守&",而逐步認識到:金塔原來是建立在非正義的基礎(chǔ)上,易言之,他們的家世、財富與教養(yǎng),都來源于非正義的制度。即使像勞倫斯這個礦工的兒子,成名后也不會保持礦工的本色。
伍爾夫特別同情一般婦女與窮人,在各種場合及著作中為他們呼吁,成為現(xiàn)代西方女權(quán)主義的先驅(qū)者。她強調(diào),應(yīng)該維護這兩種人的權(quán)利,提高其社會地位。例如,在名著《自己的房間》(A Room of One's Own,1929)中,她主張,每個有志于文藝的婦女都應(yīng)有自己的書齋,不受干擾地進行創(chuàng)作。在這本小冊子的開端,她先描寫有一次參觀&"牛橋&"的感受。據(jù)說,由于她是女人,就被禁止在堂堂學(xué)府里男研究員們用的一塊草坪上走動。此外,在不列顛博物館等圖書館內(nèi),男子撰述的關(guān)于女性的書汗牛充棟,而婦女所寫的關(guān)于男性的書卻絕無僅有,豈非不公平之至?
第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,伍爾夫在文章及演講中表示懇切的希望:戰(zhàn)后能建立沒有階級的社會,其中所有的人,不論男女或窮富,都有享受教育和文化的權(quán)利。此外,她還在書信內(nèi)企望消除有產(chǎn)者同無產(chǎn)者的隔閡,讓工人成為作家,從而使生活變得豐富多彩,文藝更多樣化。在當(dāng)時的英國社會條件下,這些理想近乎&"烏托邦&",但畢竟表達了這位女作家的民主傾向。
弗吉尼亞·伍爾夫(1882--1941) ,英國作家。在小說領(lǐng)域,以其非線性敘事手法產(chǎn)生了重大影響。伍爾夫以小說創(chuàng)作最為人知,其中尤以《黛洛維夫人》(1925)、《到燈塔去》(1927)兩篇為甚。小說創(chuàng)作之余,她還就藝術(shù)理論、文學(xué)史、女性寫作、權(quán)力政治等主題提筆書寫,拓展文脈。作為一名優(yōu)秀的文學(xué)批評家,伍爾夫嘗試過多種形式的自傳體創(chuàng)作形式,以繪畫手法構(gòu)思短篇虛構(gòu)作品,并且,終其一生與親友往來通信,才情卓然。
達洛衛(wèi)夫人說她自己去買花。
因為露西已經(jīng)有活兒干了:要脫下鉸鏈,把門打開;倫珀爾梅厄公司要派人來了。況且,克拉麗莎·達洛衛(wèi)思忖:多好的早晨啊——空氣那么清新,仿佛為了讓海灘上的孩子們享受似的。
多美好!多痛快!就像以前在布爾頓的時候,當(dāng)她一下子推開落地窗,奔向戶外,她總有這種感覺;此刻耳邊依稀還能聽到推窗時鉸鏈發(fā)出輕微的吱吱聲。那兒清晨的空氣多新鮮,多寧靜,當(dāng)然比眼下的更為靜謐:宛如波浪拍擊,或如浪花輕拂;寒意襲人,而且(對她那樣年方十八的姑娘來說)又顯得氣氛肅穆;當(dāng)時她站在打開的窗口,仿佛預(yù)感到有些可怕的事即將發(fā)生;她觀賞鮮花,眺望樹木間霧靄繚繞,白嘴鴉飛上飛下;她佇立著,凝視著,直到彼得·沃爾什的聲音傳來:&"在菜地里沉思嗎?&"——說的是這句話嗎?——&"我喜歡人,不太喜歡花椰菜。&"——還說了這句嗎?有一天早晨吃早餐時,當(dāng)她已走到外面平臺上,他——彼得·沃爾什肯定說過這樣的話。最近他就要從印度歸來了,不是六月就是七月,她記不清了;因為他的信總是寫得非?菰锓ξ叮故撬脑捘芙兴涀,還有他的眼睛、他的小刀、他的微笑,以及他的壞脾氣;千萬樁往事早已煙消云散,而一說來也怪!——類似關(guān)于大白菜的話卻會牢記心頭。
她在鑲邊石的人行道上微微挺直身子,等待杜特奈爾公司的運貨車開過。斯克羅普·珀維斯認為她是個可愛的女人(他很了解她,正如住在威斯敏斯特區(qū)的緊鄰都相互熟悉);她帶有一點鳥兒的氣質(zhì),猶如碧綠的鰹鳥,輕快、活潑,盡管她已五十出頭,而且得病以來變得異常蒼白了。她待在路邊,身子筆挺,等著穿過大街,絲毫沒有看見他。
克拉麗莎可以肯定,在威斯敏斯特住過后——多少年了?二十多年了吧——即使置身于車水馬龍的大街上,或者深夜夢回時,都會感到一種特殊的寂靜,或肅穆的氣氛,一種不可名狀的停滯,大本鐘敲響前提心吊膽之感(人們說,那可能是流感使她心臟衰弱的緣故)。聽!鐘聲隆隆地響了。開始是預(yù)報,音調(diào)悅耳;隨即報時,千準萬確;沉重的音波在空中漸次消逝。她穿過維多利亞大街,一面思量:我們都是些大傻瓜。只有老天才知道人為何如此熱愛生活,又如此看待生活,在自己周圍構(gòu)造空中樓閣,又把它推翻,每時每刻創(chuàng)造新花樣;甚至那些衣衫襤褸的老古董,坐在街頭臺階上懊喪之極的可憐蟲(酗酒使他們潦倒不堪)也這樣對待生活。人們都熱愛生活——正因為如此,議會法令也無能為力;這一點,她是深信不疑的。人們的目光,輕快的步履,沉重的腳步,跋涉的步態(tài),轟鳴與喧囂;川流不息的馬車、汽車、公共汽車和運貨車;胸前背上掛著廣告牌的人們(時而蹣跚,時而大搖大擺);銅管樂隊、手搖風(fēng)琴的樂聲;一片喜洋洋的氣氛,叮哨的鈴聲,頭頂上飛機發(fā)出奇異的尖嘯聲——這一切便是她熱愛的:生活、倫敦、此時此刻的六月。
眼下正是六月中旬。戰(zhàn)爭已經(jīng)結(jié)束,不過,還有像?怂箍肆_夫特太太那樣傷心的人,她昨晚在大使館痛不欲生,因為她的好兒子已陣亡,那所古老的莊園得讓侄兒繼承了。還有貝克斯巴勒夫人,人們說她主持義賣市場開幕時,手里還拿著那份電報:她最疼的兒子約翰犧牲了。然而,這一切總算過去了,感謝上帝——結(jié)束了。眼下正逢六月。國王和王后都安居在宮中。雖然為時過早,到處都已響起賽馬奔騰的得得聲,板球拍的輕扣聲。洛茲、埃斯考特、雷尼萊,以及所有這類娛樂場,都隱沒在灰蒙蒙、藍幽幽的晨霧中,恰似柔軟的織網(wǎng),把它們?nèi)蓟\罩,而隨著白天的降臨,霧將消失,娛樂場的草坪與場地卜會出現(xiàn)馳騁的賽馬,足尖剛碰著地便縱身跳躍;還有飛舞的小伙子,以及身穿透明紗衫、嬉笑的姑娘們,她們盡管通宵跳舞,可此刻已牽著毛茸茸的、怪模怪樣的狗兒,讓它們到戶外溜一圈吶。即使在這樣的時刻,那些擁有遺產(chǎn)的謹慎的老寡婦也乘著汽車,飛快地去干神秘的差使;老板們則在櫥窗里擺弄人造首飾和鉆石,古色古香的碧綠胸針鑲嵌在十八世紀式樣的底座里,分外可愛,足以吸引美國佬(可是她必須節(jié)約,不能隨便為女兒伊麗莎白買珠宅);不過,她自己也喜歡這些東西,對它們懷有可笑而真摯的熱情,因為她屬于這一切,她的祖先在喬治王朝的宮廷里當(dāng)過大臣,她自幼便生活在珠光寶氣之中,并且,今晚她將舉行宴會,戴上珠翠寶飾,閃耀著炫目的光芒。但奇怪的是,當(dāng)她走進公園時,只覺得·片沉寂,薄霧,嗡嗡聲;歡樂的鴨子悠然嬉水。胸前有袋囊的嗎兒搖來擺去;可迎面來的是誰呢?那人背朝著行政大樓,走過來,手里拎著蓋有皇室紋章的公文遞送箱,恰如其分,原來是休·惠特布雷德,她的老朋友——可敬可愛的休!
&"早上好,克拉麗莎!&"休一本正經(jīng)地說,其實他倆從小便相識了。&"你上哪兒去?&"
&"我喜歡在倫敦漫步,&"達洛衛(wèi)夫人答道,&"說真的,這比在鄉(xiāng)下溜達有意思呢。&"
惠特布雷德一家剛到倫敦,他們是來看病的——真不幸。別人進城是為了看電影,聽歌劇,帶女兒出來見見世面;他們一家卻是來&"看醫(yī)生&"的。不知有多少次,克拉麗莎曾到私人療養(yǎng)所里去探望伊芙琳·惠特布雷德。敢情伊芙琳又病了?伊芙琳很不舒服,休說道,一面撅撅嘴,或挺出他那衣冠楚楚、儀表堂堂、倜儻非凡的身軀(他的衣著總是過分講究,也許因為他在宮廷當(dāng)個小吏,不得不這樣呢),暗示他的妻子身上雖有些不適,但并不嚴重;作為一個老朋友,克拉麗莎·達洛衛(wèi)不必他講明,就能心領(lǐng)神會。哦,當(dāng)然,她確實懂他的意思;真不幸;她心里涌起一陣姊妹般的感情,卻又莫名其妙地想到自己的帽子,興許不適合清晨戴吧?因為休總是使她有這種感覺,當(dāng)他匆匆向前走去,過于彬彬有禮地抬一下帽子,并且肯定地對她說,她看上去像個十八歲的姑娘呢;又說,他一定來參加今晚的宴會,因為伊芙琳要他務(wù)必赴會;不過,他可能稍微晚些到場,因為要先帶吉姆的孩子去參加宮廷晚會哩;——在休的身旁,她總感到有些局促不安,有點兒女學(xué)生氣;不過對他頗有好感,因為跟他相識已久,而且確實認為,按他的路子來說,不失為好人;然而,理查德幾乎被他氣得發(fā)瘋;至于彼得·沃爾什嘛,他至今還對她耿耿于懷,因為她喜歡休。
……