《復旦談譯錄》 第六輯主要關(guān)注中國翻譯史上的重要個案。
譯者研究方面,王宏志在推出專著《龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團》之后,又將目光投向阿美士德使團中馬禮遜扮演的譯者角色,填補了相關(guān)領(lǐng)域的空白;帥司陽的《一仆難事二主:衛(wèi)三畏外交翻譯生涯的開端與困境》基于豐富的史料,探討衛(wèi)三畏的身份沖突及其在翻譯中的體現(xiàn);段懷清詳細梳理以往辜鴻銘研究中關(guān)注較少的翻譯思想和翻譯實踐,認為其開啟了本土譯者獨立翻譯的新模式。
譯本研究方面,姜巍對民初時期亞森羅蘋案的翻譯及其續(xù)作進行深入考察;李立深入剖析沈從文作品的首篇英譯邵洵美和項美麗合譯的《邊城》;強曉檢視了《論語》14個海外英譯本對三年無改于父之道一章的詮釋;劉碧林考訂并分析唐代《女論語》的首個英譯本,及其在英語世界鮮有人問津的原因;于佳旭對我國翻譯學之濫觴《翻譯學通論》做了詳細?焙头治觯瑥娬{(diào)文獻學對于翻譯史研究的意義;伍華星通過比較歌德Wandrers Nachtlied兩種譯本的音樂性,解讀新詩翻譯中的聲響元素。
此外,葉雋、張琳和吳禮敬從不同角度揭示翻譯研究中的僑易因素;楊馳、沈書娟以語言接觸為切入點,展示近代消費概念的譯出過程;牛津大學皇后學院亞洲與中東研究系博士候選人傅翀,則繼續(xù)為我們破譯梵語文藝學文獻《韻光目》。
【主編簡介】
陶磊,復旦大學中文系副教授,比較文學與世界文學博士,主要從事中國翻譯史研究。出版專著《直譯意譯觀念溯源:從佛經(jīng)翻譯到蘭學翻譯》(2020),在《復旦學報》《華東師范大學學報》《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》《中國文化》等學術(shù)刊物發(fā)表論文多篇,參譯《黑暗的閘門:中國左翼文學運動研究》(夏濟安)。
【副主編簡介】
王柏華,復旦大學中文系教授,文學翻譯研究中心主任,奇境譯坊主持人。艾米莉狄金森國際學會(EDIS)理事,出版專著《中外文學關(guān)系論稿》、譯著《花朵與漩渦:細讀狄金森詩歌》《絢爛的空無:狄金森的信封詩》等,主編《棲居于可能性:狄金森詩歌讀本》以及十九首世界詩歌批評本叢書時光詩叢等。
【目錄】
專欄:中國翻譯史研究
王宏志│馬禮遜與阿美士德使團
帥司陽│一仆難事二主:衛(wèi)三畏外交翻譯生涯的開端與困境
段懷清│辜鴻銘:譯事應依其他學識修為辜鴻銘翻譯思想及實踐考論
文學翻譯與跨文化研究
姜巍│ 這魯賓簡直是勁敵呢! 民初時期的亞森羅蘋案翻譯及其續(xù)作
李立│ 沈從文作品的首篇英譯1936年邵洵美及項美麗對《邊城》的合譯
典籍外譯考論
強曉│淺論《論語》海外英譯對其注疏傳統(tǒng)的延續(xù)與拓展(18282017) 以三年無改于父之道為例
劉碧林│消失在英語世界的中國女子行為規(guī)范 《女論語》首個英譯本研究
翻譯與跨學科互動
楊馳 沈書娟│語言接觸視角下近代消費概念的譯出
翻譯研究與僑易學
張華│ 主持人的話
葉雋│《共產(chǎn)黨宣言》漢譯的前期預備與核心譯者的出現(xiàn)以陳望道、成仿吾為中心
張琳│翻譯研究的僑易學方法
吳禮敬│從為政之術(shù)到政治之學 政治詞語的僑易過程
翻譯實踐探索
傅翀│《韻光目》(Dhvanyālokalocana)的譯與釋(二)
青年學者論壇
于佳旭│《翻譯學通論》的物質(zhì)形態(tài)與文本意涵
伍華星│詩的聲響及其鍛造歌德Wandrers Nachtlied兩種譯本比較
書評
陶磊│重新審視近代中日語言接觸和漢語中的日語因素陳力衛(wèi)《東往東來:近代中日之間的語詞概念》述評
稿約