本書(shū)收錄了中國(guó)近代著名學(xué)者王國(guó)維在美學(xué)方面的重要成果《人間詞話》及其未刊稿,對(duì)美學(xué)教育思想的論述文章,以及美學(xué)方面的散文雜筆包括對(duì)《紅樓夢(mèng)》、楚辭、宋元戲曲等文學(xué)作品的討論,對(duì)中國(guó)古典繪畫(huà)的鑒賞,美學(xué)對(duì)人生的重要意義的探討,使讀者從中了解中西美學(xué)知識(shí),學(xué)會(huì)品評(píng)古典藝術(shù)作品。書(shū)中穿插宋代山水畫(huà)、花鳥(niǎo)畫(huà)名作的彩頁(yè),使讀者在閱讀過(guò)程中感受中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)之美。
本系列作為藝術(shù)通識(shí)讀本,收錄了不同藝術(shù)行當(dāng)?shù)拿掖髱熣務(wù)撍囆g(shù)的文章。通過(guò)高水平的藝術(shù)通識(shí)知識(shí),在提升讀者審美能力和認(rèn)知水平的同時(shí)塑造完善人格。
王國(guó)維作為中國(guó)近代史上最重要的學(xué)者之一,在多個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域都頗有建樹(shù)。本書(shū)選文聚焦王國(guó)維在美學(xué)上的論著,多為知名篇目,為便于讀者閱讀,還精心添加了多條注釋,包括對(duì)涉及的知識(shí)點(diǎn)的注解和詞語(yǔ)的解釋。書(shū)中的插圖選擇的是宋代繪畫(huà)名作,從視覺(jué)藝術(shù)的角度與王國(guó)維在《人間詞話》中闡述的境界之說(shuō)相呼應(yīng)。山水畫(huà)體現(xiàn)的是落日照大旗,馬鳴風(fēng)蕭蕭的大境界,花鳥(niǎo)畫(huà)體現(xiàn)的是細(xì)雨魚(yú)兒出,微風(fēng)燕子斜的小境界,然而都是真情真境,余味無(wú)窮。
出版前言
王國(guó)維(18771927),字靜安,號(hào)觀堂。一方面,他自幼受傳統(tǒng)教育,在辛亥革命之后依然穿著長(zhǎng)袍馬褂,拖著辮子,在詞曲戲劇、中國(guó)歷史、甲骨文、敦煌文書(shū)、金石考古等方面有極大的成就;另一方面,他深受西學(xué)熏陶,曾經(jīng)赴日本留學(xué),回國(guó)后大量翻譯、介紹西方的哲學(xué)、教育學(xué)、文學(xué)、美學(xué)思想和作品。他提出的二重證據(jù)法,即運(yùn)用地下出土的考古材料與流傳的文獻(xiàn)材料相互印證的考證古史的方式,如今已是考古學(xué)界的通行標(biāo)準(zhǔn);他在向國(guó)內(nèi)介紹西方哲學(xué)的同時(shí),用西方哲學(xué)的觀念、方法對(duì)中國(guó)哲學(xué)問(wèn)題進(jìn)行梳理,推動(dòng)了中國(guó)哲學(xué)的學(xué)科建構(gòu);而在美學(xué)上,他將西方美學(xué)觀點(diǎn)融入中國(guó)美學(xué)研究中,對(duì)中國(guó)古典美學(xué)向現(xiàn)代美學(xué)的轉(zhuǎn)變起到了承上啟下的作用。
本書(shū)選文聚焦王國(guó)維在美學(xué)上的成果,包含了其最重要的美學(xué)作品《人間詞話》,其中的核心理論境界說(shuō),既有對(duì)中國(guó)古典文藝美學(xué)理論的總結(jié),又有對(duì)西方美學(xué)概念的吸收,極為完善、系統(tǒng)和深刻。此外,本書(shū)還選錄了一些美學(xué)教育、文藝評(píng)論方面的文章,有利于讀者全面理解王國(guó)維的美學(xué)思想。
本書(shū)中的插圖選擇的是宋代繪畫(huà)名作,從視覺(jué)藝術(shù)的角度與王國(guó)維的境界之說(shuō)相呼應(yīng)。山水畫(huà)體現(xiàn)的是落日照大旗,馬鳴風(fēng)蕭蕭的大境界,花鳥(niǎo)畫(huà)體現(xiàn)的是細(xì)雨魚(yú)兒出,微風(fēng)燕子斜的小境界,然而都是真情真境,令人感到余味無(wú)窮。
在編校過(guò)程中,本書(shū)遵循以下原則:
1.由于所涉篇目寫(xiě)作時(shí)代較早,為了保留當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)和作者本人的語(yǔ)言風(fēng)格,對(duì)原文的語(yǔ)言表述不做修改,但對(duì)于明顯的錯(cuò)別字、英文單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤等,則徑改。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用完全依現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)。
2.早期外國(guó)人名、地名的翻譯與現(xiàn)代通行譯法有較大的區(qū)別。為了便于讀者閱讀,本書(shū)中常見(jiàn)人名、地名,直接改為現(xiàn)行譯法,不再另行出注。
3.文中需要注釋的內(nèi)容,編者以腳注形式標(biāo)示。