本書結合布迪厄的文化生產理論,以場域、慣習和資本這三個概念作為理論分析工具,著重考察了民國時期軍事翻譯場域的發(fā)展歷程、譯者的資本構成、譯者的慣習特征、軍事翻譯政策的流變、軍事翻譯場域的規(guī)范、軍事翻譯的策略和西方軍事著作在中國的接受等問題。研究發(fā)現(xiàn),民國時期的軍事翻譯場域具有以下四個鮮明特點,即階段性、階級性、斗爭性和依附性。民國時期的西方軍事著作漢譯活動是在多個層面進行的一場大規(guī)模的社會實踐活動:從翻譯的內容上講,這一時期對西方軍事著作譯介的廣度和深度是史無前例的,極大地推動了西方軍事理論本地化,加速了中國軍事現(xiàn)代化的進程,極大地豐富了中國的軍事文化,具有重要意義。
周華北,男,1981年9月生,河南欒川人,畢業(yè)于中央民族大學外國語學院,文學博士,F(xiàn)為貴州理工學院外國語學院講師,研究方向:翻譯社會學、翻譯史、術語翻譯。主持中央民族大學博土研究生科研項目1項,全國科學技術名詞審定委員會一般項目1項;參與國家社科基金重大招標項目1項;在《中國翻譯》《翻譯史論從》等期刊發(fā)表科研論文近 15篇
緒論
第一節(jié)研究的緣起
第二節(jié)相關概念的界定
第三節(jié)研究問題與主要內容
第四節(jié)研究方法與數(shù)據來源
第五節(jié)研究的創(chuàng)新點與意義
第一章文獻綜述與理論視角
第一節(jié)軍事翻譯史研究文獻綜述
第二節(jié)布迪厄的文化生產理論
第三節(jié)譯者慣習、譯者資本與翻譯場域
第二章民國時期西方軍事著作漢譯的內容
第一節(jié)西方軍事著作漢譯概況
第二節(jié)軍事翻譯沉寂期
第三節(jié)軍事翻譯繁榮期
第四節(jié)軍事翻譯深化發(fā)展期
第五節(jié)軍事翻譯衰退期
第三章軍事翻譯場域的變遷與譯者資本
第一節(jié)甲午戰(zhàn)后的軍事翻譯場域
第二節(jié)北洋政府主導的軍事翻譯場域
第三節(jié)南京國民政府主導的軍事翻譯場域
第四節(jié)抗日戰(zhàn)爭時期的軍事翻譯場域
第五節(jié)解放戰(zhàn)爭時期的軍事翻譯場域
第六節(jié)軍事翻譯場域的特點
第四章西方軍事著作漢譯譯者群像與譯者慣習
第一節(jié)“譯者群”的定義及劃分
第二節(jié)西方軍事著作漢譯譯者群劃分
第三節(jié)西方軍事著作漢譯譯者群的慣習
第四節(jié)西方軍事著作漢譯譯者群的慣習特征
第五章民國時期的軍事翻譯政策
第一節(jié)軍事翻譯政策的界定
第二節(jié)軍事翻譯政策與翻譯場域規(guī)范
第三節(jié)清末軍事翻譯政策
第四節(jié)北洋時期的軍事翻譯政策
第五節(jié)土地革命時期的軍事翻譯政策
第六節(jié)抗日戰(zhàn)爭時期的軍事翻譯政策
第七節(jié)解放戰(zhàn)爭時期的軍事翻譯政策
第八節(jié)民國時期軍事翻譯政策的特點
第六章民國時期軍事翻譯標準的嬗變
第一節(jié)“簡潔性”標準
第二節(jié)“時效性、忠實性”標準
第三節(jié)“價值性、簡潔性、精當性和順暢性”標準
第四節(jié)軍事翻譯場域規(guī)則與“信、達、雅”標準
第七章譯者慣習與西方軍事著作漢譯的策略
第一節(jié)翻譯策略與翻譯方法
第二節(jié)西方軍事著作漢譯的翻譯方式
第三節(jié)軍事翻譯中的歸化策略
第四節(jié)軍事翻譯中的異化策略
第八章民國時期西方軍事著作在中國的接受概況
第一節(jié)甲午戰(zhàn)后對西方兵學譯著的接受
第二節(jié)北洋時期對西方兵學譯著的接受
第三節(jié)土地革命時期對西方兵學譯著的接受
第四節(jié)抗日戰(zhàn)爭時期對西方軍學譯著的接受
第五節(jié)解放戰(zhàn)爭時期對西方軍學譯著的接受
第六節(jié)本章小結
第九章個案研究:《戰(zhàn)爭論》在中國的譯介
第一節(jié)《戰(zhàn)爭論》漢譯本概況
第二節(jié)Vom Kriege不同漢譯本的成因及翻譯策略
第三節(jié)Vom Kriege漢譯本譯者之間的競爭
結論
第一節(jié)民國時期軍事翻譯場域的特點
第二節(jié)西方軍事著作漢譯活動的學術價值
第三節(jié)研究局限性和后續(xù)研究必要性
第四節(jié)西方軍事著作漢譯活動的啟示
附錄
參考文獻