《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,中國(guó)外文局當(dāng)代中國(guó)與世界研究院協(xié)辦,編輯部設(shè)在北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,是目前國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)話語(yǔ),闡釋中國(guó)特色,展示中國(guó)形象,開(kāi)展翻譯與傳播研究,搭建學(xué)術(shù)交流平臺(tái)。
《翻譯與傳播》內(nèi)容包括大家先聲、中國(guó)典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,集人文社科之思,刊專業(yè)學(xué)術(shù)之聲,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
高明樂(lè),1963年生,男,文學(xué)博士,北京語(yǔ)言大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主任;兼任《翻譯與傳播》主編,《Translating China》副主編,北京市翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),全國(guó)外語(yǔ)院校大學(xué)外語(yǔ)教 學(xué)協(xié)作會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)監(jiān)事長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育學(xué)會(huì)常務(wù)理事,美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)協(xié)會(huì)(MLA)會(huì)員;北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。主要研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐、理論語(yǔ)言學(xué)等;出版專著、翻譯、編著等9部,在語(yǔ)言學(xué)核心期刊發(fā)表論文30余篇,主持完成國(guó)家和教*部社科項(xiàng)目3項(xiàng)。
目 錄
中國(guó)典籍外譯
魏晉南北朝時(shí)期文學(xué)典籍英譯跨文化傳播與意義
《國(guó)語(yǔ)》治理隱喻跨文化構(gòu)建研究
湯顯祖戲劇 《牡丹亭》日文譯本的翻譯美學(xué)追求
翻譯傳播學(xué)視角下 《莊子》英譯本研究以默頓和任博克譯本為例
傳播新動(dòng)態(tài)
《管子》對(duì)外譯介研究以傳播效果為中心
金庸武俠小說(shuō) 《射雕英雄傳》英譯本傳播效果研究基于亞馬遜讀者評(píng)論的文本挖掘分析
國(guó)家翻譯實(shí)踐中的紅色文化譯介傳播:特征、價(jià)值與路徑
朱成梁繪本在日本的譯傳與接受研究
翻譯研究
行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論視角下的口譯行為者 符號(hào)性研究
激活經(jīng)典:《論語(yǔ)》多模態(tài)翻譯中的敘事研究
中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)流水句英譯的句法象似性研究
作為傳播效果檢驗(yàn)手段的文化回譯以高居翰中國(guó)繪畫(huà)史著述漢譯中的術(shù)語(yǔ)回譯為例