《漢英雙解對外漢語重點難點詞語實用詞典》從漢語詞語運(yùn)用的文化、思維入手,選取了在外漢教學(xué)中普及化等級詞匯一二三及少量中級詞語中教學(xué)上的重點、難點詞語共約1500,通過語境語用條件、語意輕重、感情色彩、詞語搭配、詞義辨析、對錯句比較等方法,用英漢兩種語言指出詞語在句子中的具體用法,能有效幫助漢語學(xué)習(xí)者提高學(xué)習(xí)成效。本詞典有三大特點:1. 詞語選擇來自國家漢辦/孔子學(xué)院總部的國家課題《漢語國際教育用音節(jié)漢字詞匯等級劃分》一書。所選詞語具有首創(chuàng)漢語音節(jié)、漢字、詞匯有機(jī)融合的實用性,詞語絕大多數(shù)選自普及化等級詞匯,所以特別適用于學(xué)習(xí)初中級漢語的國內(nèi)外讀者。二是漢英雙解,直接視觀學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的英語解釋,更便利外國人理解、掌握漢語詞語的運(yùn)用,這是當(dāng)前外漢工具書中不多見的特點。三是詞語體例,尤其是“說明”部分內(nèi)容,從詞語運(yùn)用層次甚至漢語思維習(xí)慣、特點的要求出發(fā),解釋該詞語運(yùn)用時所需的語言條件、環(huán)境等要求,能有效地提高漢語學(xué)習(xí)的實際效果。本詞典是一本對在中國學(xué)習(xí)漢語的外國人以及在國外學(xué)習(xí)漢語的外國人均大有助益的工具書。
朱麗云:浙江大學(xué)國際教育學(xué)院退休副教授 對外漢語教學(xué)40多年。著作有:北京大學(xué)出版社出版的《對外漢語常用詞重點、難點詞語教學(xué)詞典》主編、商務(wù)印書館出版的《漢英雙解中國語言文化背景詞典》漢語主編、參與中國青年出版社出版的《修辭通鑒》、外研社出版的《實用寫作教程》部分內(nèi)容撰寫、河南大象出版社《漢英雙解中國古詩100首》漢語主編、廣州新世紀(jì)出版社《古代文學(xué)精粹速讀》叢書主編等。參與浙江教育出版社出版《中國文化精粹叢書》中的文學(xué)篇等。
林珍珍:原杭州大學(xué)外語系專業(yè)英語副教授、美國加州Glendale和洛杉磯兩所City Colleges 擔(dān)任英語教學(xué)工作50年左右。1980年至2010年間先后翻譯了10部長篇小說或人物傳記,共計160余萬字。諾貝爾文學(xué)獎的住索爾 ? 貝婁的長篇小說《愁思傷情》、普利策文學(xué)獎得主威廉 ? 肯尼迪的長篇小說《鐵草》、瑞士作家約哈娜 ? 斯貝列所著經(jīng)典長篇兒童小說《少年海蒂》、第二次世界大戰(zhàn)著名女英雄南希?威克傳《代號白鼠》、記錄美國早期英年早逝的籃球明星的電影劇本《球星莫利!、英國多產(chǎn)作家肯?弗萊特的長篇小說《圣彼得堡來客》、當(dāng)代美國作家阿里斯代爾? 麥卡倫的驚悚小說《女巫號鉆井臺》、《季羨林散文精選》(漢英對照,2010年由譯林出版社出版)、《內(nèi)心城市》(漢英對照散文詩集,2014年出版,
錢煒:1960 年畢業(yè)于杭州大學(xué)外語系。1960至1970 年在杭大外語系任教。1970年至1991年在浙江省外事辦公室任英語翻譯、接待處處長、浙江省旅游局副局長等職并被評為副教授。1991年至2000年在北京外國語大學(xué)任副院長、教授。2001 年退休后到美國格蘭黛爾市立學(xué)院任兼職外語教師。自1982年以來,譯著有《天使的憤怒》《愁思傷情》(英譯中)以及《季羨林散文精選》(中譯英)的翻譯(與林珍珍合作);編寫出版了《旅游英語》(1-3冊,天津人民出版社2003年出版)。