本書(shū)以譯者為視角,以文本為根據(jù),以不同譯者在翻譯同一典籍時(shí)所采取的不同翻譯策略為分析證據(jù),探索譯者在譯作中“顯形”給原作和讀者所產(chǎn)生的不同傳播效果。全書(shū)共分為三編:
第一編 中西譯思的碰撞:理雅各與辜鴻銘《中庸》譯本比較 使用一個(gè)源文本比較了19世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)家理雅各和特立獨(dú)行的民國(guó)曠世怪杰辜鴻銘兩位譯者的英譯本。
第二編 如何用譯本講故事:古典小說(shuō)英譯比較 對(duì)比研究《紅樓夢(mèng)》和《西游記》這兩部古典名著的英譯本,梳理了其英譯史,從底本選擇、書(shū)名翻譯、文化負(fù)載詞、語(yǔ)言風(fēng)格等方面做了細(xì)致的對(duì)比分析。
第三編 梨園競(jìng)秀:古典戲劇英譯比較 對(duì)比研究《牡丹亭》《竇娥冤》《西廂記》這三部古典戲劇的英譯本。
《中庸》《紅樓夢(mèng)》《西游記》《牡丹亭》《竇娥冤》《西廂記》經(jīng)典英譯本對(duì)比研究
盧曉敏,北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),中國(guó)典籍英譯。
朱紅梅,北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),中國(guó)典籍英譯與海外漢學(xué)。
曾超,廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),英語(yǔ)寫(xiě)作,中國(guó)典籍英譯。
郭陶,北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,跨文化交際。
趙婷,中央廣播電視總臺(tái)環(huán)球國(guó)際視頻通訊社,英語(yǔ)編輯。
目錄
第一編 中西譯思的碰撞:理雅各與辜鴻銘《中庸》譯本比較
一、研究背景
二、文獻(xiàn)綜述
三、理雅各和辜鴻銘的譯者主體性
四、理氏和辜氏的譯者主體性在《中庸》譯本中的體現(xiàn)
五、結(jié)論
第二編 如何用譯本講故事:古典小說(shuō)英譯比較
第一章 假作真時(shí)真亦假:楊憲益與霍克斯筆下的《紅樓夢(mèng)》譯本比較
一、《紅樓夢(mèng)》概述
二、《紅樓夢(mèng)》英譯簡(jiǎn)介
三、譯本對(duì)比
四、譯本對(duì)比總結(jié)
第二章 譯者的朝圣之旅:詹納爾與余國(guó)藩《西游記》譯本比較
一、《西游記》概述
二、《西游記》英譯簡(jiǎn)介
三、譯本對(duì)比
四、譯本對(duì)比總結(jié)
第三編 梨園競(jìng)秀:古典戲劇英譯比較
第一章 姹紫嫣紅開(kāi)遍:白之與汪榕培《牡丹亭》譯本比較
一、《牡丹亭》概述
二、譯者背景
三、譯本對(duì)比
四、譯本對(duì)比總結(jié)
第二章 女性悲劇的換位訴說(shuō):楊憲益與時(shí)鐘雯《竇娥冤》譯本比較
一、《竇娥冤》概述
二、譯者背景
三、譯本對(duì)比
四、譯本對(duì)比總結(jié)
第三章 曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉:奚如谷、伊維德與許淵沖《西廂記》譯本比較
一、《西廂記》概述
二、譯者背景
三、譯本對(duì)比
四、譯本對(duì)比總結(jié)