古巴老漁夫圣地亞哥在連續(xù)八十四天沒捕到魚的情況下,終于獨自釣上了一條大馬林魚,但這魚實在大,把他的小船在海上拖了三天才筋疲力盡,被他殺死了綁在小船的一側(cè)。在返航的過程中,他一再遭到鯊魚的襲擊,最后回港時只剩魚頭魚尾和一條脊骨。而在老圣地亞哥出海的日子里,他的忘年好友馬諾林一直在海邊忠誠地等待,滿懷信心地迎接著他的歸來。
《老人與!穭(chuàng)作于一九五一年,這篇小說雖然篇幅不長,但含義豐富,呈現(xiàn)出簡約明晰的文風。小說塑造了文學史上經(jīng)典的硬漢形象,宣揚了不畏艱難的斗爭精神,自出版以來便獲得贊譽無數(shù),也奠定了海明威在二十世紀英美文壇不可動搖的地位。
譯者序
……
我是2011年翻譯《老人與!返,在此之前,我國已出版了該書的二三十個譯本,我為什么還要再來一個呢?除了我對原作有一些獨到的見解之外,另一個重要的原因,是試圖更加忠實有效地再現(xiàn)海明威的風格,向讀者奉獻一個更有海明威韻味的譯本。
概括起來說,我現(xiàn)在的翻譯觀與前期相比,有三個主要演變和發(fā)展:
第一,我做文學翻譯的前期,曾信奉這樣的觀念:譯作風格應是原作風格加上若隱若現(xiàn)的譯者風格。到翻譯《老人與!窌r,我早已放棄了這個老觀念,一心只考慮如何再現(xiàn)作者的風格,而不再講究自己的特色。也就是說,我要最大限度地尊重作者,盡量照原作來譯。
第二,在語言的轉(zhuǎn)換上,我曾信奉過發(fā)揮譯語的優(yōu)勢一說,后來逐漸認識到其弊端,便轉(zhuǎn)而在發(fā)揮譯語的韌性和潛力上下功夫,盡量尋求兩種語言的交融互補。
第三,對于作者刻意追求的藝術(shù)效果,不能隨意舍棄,而應盡量加以再現(xiàn)。
基于這樣幾個原則,我在翻譯《老人與!返倪^程中,主要抓住這樣幾個環(huán)節(jié):
一、盡量展現(xiàn)作者用詞凝練、干脆、生動的特色。《老人與!芬岳先藢Υ篑R林魚追逐捕獲失去為主線,展開了跌宕起伏的描寫。作者的描寫常常從視覺、感覺、聽覺和觸覺入手,使人物的語言、行動和心理描寫以及場景刻畫,都達到了驚人的凝練和生動。所以,我盡量模仿作者的用詞特征,以小詞對小詞、以具體傳具體,簡潔干脆,不事夸飾,更不拖泥帶水。
二、盡量采取原文的表意方式。文學翻譯,特別是經(jīng)典文學翻譯,不僅要譯意(說了什么),而且要重視對表意方式(怎么說)的傳譯。準確而恰當?shù)貍髯g原文的表意方式,不僅可以更準確地傳達原文的意義,而且可以展示原文的藝術(shù)美。
三、盡量遵從原文的句法結(jié)構(gòu)。對于諸如描寫人物心理活動的句式,我不隨心所欲地加以改動,而是盡可能遵循原文的句法結(jié)構(gòu)來譯,借以忠實地再現(xiàn)原文所蘊含的思維軌跡和內(nèi)在節(jié)奏。
四、盡量體現(xiàn)原文的陌生化手法。海明威的小說是用英語寫就的,讀者對象自然是英語讀者。但是,小說描寫的老人是古巴人,他講的是西班牙語。于是,作者在書中插入了約二十處西班牙文詞語,既借以烘托老人的身份和背景,又通過陌生感來激發(fā)興趣和美感。對于這些外來詞語,我完全尊重原文,如數(shù)保留西班牙文,并加腳注解釋其義。
總之,我希望我這部新譯能不同凡響,成為一部最能展示原作藝術(shù)風貌的全新譯作,讀起來完全感受不到譯者的存在,似乎是在讀一本海明威本人用漢語撰寫的作品。當然,契合是文學翻譯的最高境界,好的譯文不僅能充分傳達原作的意蘊,而且絲毫不露生硬拗口的痕跡。
閱讀《尤利西斯》那種天書般的意識流小說,固然是對讀者閱讀能力的極大挑戰(zhàn),閱讀《老人與海》這種簡潔凝練的文字,讀者也不見得有多么輕松,因為你要從那簡潔到不能再簡潔的八分之一的描寫中,領悟那深藏不露的八分之七的深厚意蘊,同樣不會是一件輕松的差事。
歐內(nèi)斯特海明威(Ernest Hemingway,1899-1961),
美國小說家。出生于美國伊利諾伊州,晚年在愛達荷州的家中自殺身亡。代表作有《老人與海》《太陽照常升起》《永別了,武器》《喪鐘為誰而鳴》等,并憑借《老人與!帆@得普利策獎(1953年)及諾貝爾文學獎(1954年)。海明威被譽為美利堅民族的精神豐碑,他的寫作風格以簡潔著稱,是新聞體小說的創(chuàng)始人,人稱文壇硬漢。他對美國文學及二十世紀文學的發(fā)展有著極深遠的影響。