本書是根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)指南(2020版)》《中國翻譯能力測評等級標準(2022版)》提出的翻譯能力培養(yǎng)目標,為提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的針對性和有效性、幫助學(xué)生提高翻譯水平而編寫的。全書從語篇翻譯、文體翻譯的角度入手,對大量英漢譯例進行解析,簡明扼要地闡述了翻譯的理論、方法和技巧,并結(jié)合當前英漢翻譯面臨的新形勢,有針對性地介紹了計算機輔助翻譯技術(shù)、平行語料庫的應(yīng)用和軟件、視頻、游戲的本地化翻譯。
本書適用于相關(guān)院校的英漢翻譯教學(xué),也可為青年翻譯工作者和業(yè)余翻譯愛好者提供自學(xué)參考。
張武江,文學(xué)博士,北京電子科技學(xué)院副教授。發(fā)表CSSCI來源期刊論文多篇,參與或主持國家社科基金項目、部人文社會科學(xué)研究項目、中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費項目多個,著有《電視商業(yè)廣告語體研究》,參編大學(xué)英語教材多部。
馮碩,2016年畢業(yè)于北京電子科技學(xué)院,獲管理學(xué)學(xué)士學(xué)位。2023年研究生畢業(yè)于黑龍江大學(xué),獲法學(xué)碩士學(xué)位。
目錄
第一章翻譯概述
第一節(jié)翻譯總論
第二節(jié)翻譯理論
第三節(jié)翻譯簡史
第四節(jié)翻譯產(chǎn)業(yè)
第二章語篇與翻譯
第一節(jié)語篇的層次與翻譯
第二節(jié)句子的翻譯
第三節(jié)語段的翻譯
第四節(jié)語篇翻譯中的文化補償
第三章文體與翻譯
第一節(jié)文體翻譯原則
第二節(jié)小說翻譯
第三節(jié)詩歌翻譯
第四節(jié)科技文體翻譯
第五節(jié)法律文體翻譯
第四章語料庫與翻譯
第一節(jié)語料庫及其分類
第二節(jié)機器翻譯與計算機輔助翻譯
第三節(jié)平行語料庫的建立
第四節(jié)平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
第五節(jié)平行語料庫在雙語詞典編纂中的應(yīng)用
第五章本地化與翻譯
第一節(jié)本地化概念及分類
第二節(jié)軟件本地化翻譯
第三節(jié)視頻本地化翻譯
第四節(jié)游戲本地化翻譯
參考文獻