《歷史上歐洲人的漢語研究》叢書整理翻譯歐洲19世紀(jì)漢語語法研究最重要的5種成果,從中外文化交流史的角度,挖掘歷史上關(guān)注語言研究的歐洲人研究漢語的早期成就,鉤沉人類語言觀念演進(jìn)中的漢語,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。這5種圖書分別為:1.[俄] 比丘林著、柳若梅譯,《漢文啟蒙》,1838年,彼得堡;2.[葡] 公神甫著、劉雨菁譯,金國平審訂,《漢字文法》,1828年,澳門;3.[法] 雷慕薩著、張放譯,《漢語語法精要》,1822年,巴黎;4.[俄] 施密特著、羅薇譯,柳若梅審訂 《漢語官話語法試編》,1903年,海參崴。5.[英] 馬禮遜著、黃暢譯,《通用漢言之法》,1815年,(印度)塞蘭坡。本書為叢書中的(1)《漢文啟蒙》分冊。《漢文啟蒙》是俄羅斯?jié)h學(xué)的奠基人比丘林在漢語研究方面最重要的著作,出版于1838年,是比丘林為恰克圖漢語學(xué)校的教學(xué)之用而編。本書自問世后,一直應(yīng)用于19世紀(jì)的俄國漢語教學(xué),19世紀(jì)俄國的漢語人才全部受教于此。20世紀(jì)初俄國中東鐵路人員的漢語教學(xué)也使用本書作為教材。1908年在北京出版了第二版。全書共分為前言、第一部分、第二部分和附錄組成。在前言中作者介紹了漢字的來歷、該書之前外國人所撰寫的漢語語法書以及該書撰寫的緣起;第一部分是“漢語和漢字的基本概念”,第二部分為“漢語的語法規(guī)則”,附錄部分包括漢字筆劃、偏旁問題、部首問題、漢字的俄、法、葡、英標(biāo)音、漢語中的數(shù)字、漢語中的用于謙稱的人稱代詞等內(nèi)容。
柳若梅,北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)橹卸砦幕涣魇、中俄比較文學(xué)與比較文化研究、俄羅斯?jié)h語教育史、俄羅斯?jié)h學(xué)史。撰寫、編著、翻譯學(xué)術(shù)論著多種,主持、參與國家社科基金項(xiàng)目、教育部人文社科項(xiàng)目及其他各類省部級(jí)項(xiàng)目多種,主持國家文物局、澳門特別行政區(qū)文化局等機(jī)構(gòu)的橫向?qū)W術(shù)研究項(xiàng)目多種,發(fā)表學(xué)術(shù)論文近百篇。學(xué)術(shù)兼職為俄羅斯自然科學(xué)院外籍院士、俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所學(xué)術(shù)委員會(huì)外籍成員、中國社會(huì)科學(xué)院世界歷史研究民職稱評(píng)定委員會(huì)成員、世界漢語教育史研究學(xué)會(huì)副會(huì)長、圣彼得堡大學(xué)學(xué)位論文評(píng)定委員會(huì)成員、國際比較文學(xué)協(xié)會(huì)會(huì)員、PROFESSIONAL DISCOURSE & COMMUNICSTION/ДИСКУРСПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ、BULLETIN OF RUSSIAN ACADEMY OF NATURAL SCIENCES/ВЕСТНИК РОССИЙСКОЙАКАДЕМИИ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК 雜志編委、中國中外關(guān)系史學(xué)會(huì)副秘書長、中國國家圖書館外文古籍鑒定專家。
歷史上西方人的漢語語法研究的意義(代總序)譯者序言 前言 第一部分漢語和漢字的基本概念第一章漢語第二章漢語語音第三章漢字第四章漢字的構(gòu)成第五章漢字筆畫書寫第六章漢字的各種字體第七章正字法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)第八章漢字的讀音第九章漢字的聲調(diào)第十章漢字的分類第十一章習(xí)字第十二章再論漢字基本概念第二部分漢語的語法規(guī)則第一章詞的可變性和詞性第二章名詞第三章形容詞第四章代詞第五章動(dòng)詞第六章副詞第七章介詞第八章連詞第九章感嘆詞第十章漢語中詞的分類:實(shí)字和虛字第十一章實(shí)字的位置 第十二章虛字的位置 附錄附錄一混合筆畫表附錄二六書樣表附錄三易錯(cuò)字表附錄四異體字附錄五舊體字附錄六俄漢、法漢、葡漢、英漢對(duì)音表附錄七偏旁部首表附錄八量詞表附錄九中國的天干地支周期表附錄十謙稱 表(口語中代替“我”“我們”“我的”“我們的”“您”“你們的”使用的詞)附錄十一恰克圖俄羅斯商品名錄附錄十二恰克圖中國商品名錄附錄十三勘誤補(bǔ)訂表