從《茶花女》到《流浪的星星》:?jiǎn)⒚傻墓廨x與人性的力量
定 價(jià):58 元
- 作者:許鈞
- 出版時(shí)間:2016/3/1
- ISBN:9787515105482
- 出 版 社:西苑出版社
- 中圖法分類:H325-9 I046
- 頁(yè)碼:
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
本書為《翻譯名家談翻譯》法語(yǔ)文學(xué)卷。我國(guó)對(duì)法國(guó)文學(xué)的譯介,無(wú)論就數(shù)量而言,還是就質(zhì)量而言,都為我國(guó)外國(guó)文學(xué)研究界和翻譯界的同行所囑目,這是我國(guó)一代又一代的翻譯家求真求美默默耕耘的結(jié)果。一個(gè)世紀(jì)以來(lái),我國(guó)的法國(guó)文學(xué)翻譯家們懷著崇高的理想,遠(yuǎn)大的抱負(fù),為豐富中國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)文化的發(fā)展,向中國(guó)讀者介紹了一批又一批優(yōu)秀的文學(xué)作品,為中法文學(xué)與文化交流做出了卓越的貢獻(xiàn)。本卷選取了我國(guó)法語(yǔ)文學(xué)翻譯界30余位名家談文學(xué)翻譯的佳作,集中展現(xiàn)了翻譯家對(duì)文學(xué)翻譯精深的研究成果與富有見地的見解。
季羨林先生曾說過:“翻譯作用大矣哉”。在譯介外國(guó)文學(xué),促進(jìn)中國(guó)文化與外國(guó)文化的交流方面,我國(guó)的法國(guó)文學(xué)研究界和翻譯界人士始終起著積極的作用。在整個(gè)二十世紀(jì)和新世紀(jì)里,中國(guó)的法國(guó)文學(xué)研究和翻譯工作者和別的語(yǔ)種的同行一起,實(shí)際上擔(dān)負(fù)著對(duì)整個(gè)外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的研究、選擇、翻譯與傳播的工作。法國(guó)文學(xué)淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),流派紛呈,在世界文學(xué)之林占有十分突出的位置。中國(guó)的法國(guó)文學(xué)研究與翻譯工作者一方面對(duì)從中世紀(jì)到十九世紀(jì)的法國(guó)文學(xué)進(jìn)行了有選擇的譯介,無(wú)論是中世紀(jì)的英雄史詩(shī)、宗教文學(xué)與騎士文學(xué)、市民文學(xué),十六世紀(jì)的人文主義文學(xué)、七星詩(shī)社,十七世紀(jì)的古典主義文學(xué),還是十八世紀(jì)的啟蒙文學(xué),或是十九世紀(jì)的象征主義文學(xué)、現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)、自然主義文學(xué),無(wú)一不納入他們的視野。另一方面,他們關(guān)注二十世紀(jì)和新世紀(jì)法國(guó)文學(xué)的發(fā)展,特別是從二十世紀(jì)八十年代初開始,隨著中國(guó)的大門向世界慢慢打開,中外文化的交流日漸頻繁,中國(guó)的法國(guó)文學(xué)研究與翻譯工作者有機(jī)會(huì)與法國(guó)文學(xué)界、出版界進(jìn)行直接的交流甚至對(duì)話,得以不斷加深對(duì)法國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí)與理解,把更多的精力投向了對(duì)法國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介工作,取得了令中國(guó)外國(guó)文學(xué)界囑目的成績(jī)。
編者的話
中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究院外文所的林一按安先生來(lái)電,說出版社有意推出一套翻譯家談文學(xué)翻譯的書,涉及國(guó)內(nèi)英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)翻譯界,邀我選編一卷法語(yǔ)文學(xué)翻譯家談文學(xué)翻譯的文字,我欣然答應(yīng),而且停下手里的一些工作,與我的研究生施雪瑩一起,搜集我國(guó)法語(yǔ)文學(xué)翻譯界的前輩譯家與目前在譯界仍然非常活躍的一批中青年翻譯家討論文學(xué)翻譯的文章。季羨林先生曾說過:“翻譯作用大矣哉”。在譯介外國(guó)文學(xué),促進(jìn)中國(guó)文化與外國(guó)文化的交流方面,我國(guó)的法國(guó)文學(xué)研究界和翻譯界人士始終起著積極的作用。在整個(gè)二十世紀(jì)和新世紀(jì)里,中國(guó)的法國(guó)文學(xué)研究和翻譯工作者和別的語(yǔ)種的同行一起,實(shí)際上擔(dān)負(fù)著對(duì)整個(gè)外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的研究、選擇、翻譯與傳播的工作。法國(guó)文學(xué)淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),流派紛呈,在世界文學(xué)之林占有十分突出的位置。中國(guó)的法國(guó)文學(xué)研究與翻譯工作者一方面對(duì)從中世紀(jì)到十九世紀(jì)的法國(guó)文學(xué)進(jìn)行了有選擇的譯介,無(wú)論是中世紀(jì)的英雄史詩(shī)、宗教文學(xué)與騎士文學(xué)、市民文學(xué),十六世紀(jì)的人文主義文學(xué)、七星詩(shī)社,十七世紀(jì)的古典主義文學(xué),還是十八世紀(jì)的啟蒙文學(xué),或是十九世紀(jì)的象征主義文學(xué)、現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)、自然主義文學(xué),無(wú)一不納入他們的視野。另一方面,他們關(guān)注二十世紀(jì)和新世紀(jì)法國(guó)文學(xué)的發(fā)展,特別是從二十世紀(jì)八十年代初開始,隨著中國(guó)的大門向世界慢慢打開,中外文化的交流日漸頻繁,中國(guó)的法國(guó)文學(xué)研究與翻譯工作者有機(jī)會(huì)與法國(guó)文學(xué)界、出版界進(jìn)行直接的交流甚至對(duì)話,得以不斷加深對(duì)法國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí)與理解,把更多的精力投向了對(duì)法國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介工作,取得了令中國(guó)外國(guó)文學(xué)界囑目的成績(jī)。我國(guó)對(duì)法國(guó)文學(xué)的譯介,無(wú)論就數(shù)量而言,還是就質(zhì)量而言,都為我國(guó)外國(guó)文學(xué)研究界和翻譯界的同行所囑目,這是我國(guó)一代又一代的翻譯家求真求美默默耕耘的結(jié)果。一個(gè)世紀(jì)以來(lái),我國(guó)的法國(guó)文學(xué)翻譯家們懷著崇高的理想,遠(yuǎn)大的抱負(fù),為豐富中國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)文化的發(fā)展,向中國(guó)讀者介紹了一批又一批優(yōu)秀的文學(xué)作品,為中法文學(xué)與文化交流做出了卓越的貢獻(xiàn),如前輩翻譯家梁宗岱、卞之琳、戴望舒、李青崖、趙少候、黎烈文、盛澄華、穆木天、金滿成、傅雷、焦菊隱、羅大岡、聞家駟、李健吾、羅玉君、陳占元等。解放以后,一批老翻譯家繼續(xù)默默耕耘,翻譯介紹法國(guó)文學(xué)作品,提供精神食糧,如鄭永慧、許淵沖、郝運(yùn)、沈?qū)毣、羅洛等。改革開放之后,迎來(lái)了翻譯的春天,在對(duì)二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)和當(dāng)代當(dāng)代法國(guó)文學(xué)的譯介中,出現(xiàn)了一批出色的翻譯家,像北京的柳鳴九、徐繼曾、桂裕芳、施康強(qiáng)、郭宏安、羅新璋、沈志明、袁樹仁、吳岳添、譚立德、羅 芃 、陳筱卿 、葛雷等,上海的王道乾、林秀清、鄭克魯、王振孫、徐和謹(jǐn)、馬振騁、周克希、何敬業(yè)等,南京的徐知免、陳宗寶、汪文漪、馮漢津、陸秉慧、王殿忠、韓滬麟、錢林森等,武漢的江伙生、張澤乾、周國(guó)強(qiáng)等,西安的張成柱,廣州的羅國(guó)林、黃建華、程依榮、朗維忠等,廣西的黃天源,長(zhǎng)沙的佘協(xié)斌,洛陽(yáng)的潘麗珍等,翻譯介紹了大量的法國(guó)詩(shī)歌、戲劇、小說作品以及文藝?yán)碚撝鳌T诮畮啄陙?lái),在前輩翻譯家的積極影響下,經(jīng)過大量的翻譯實(shí)踐,一批年輕的翻譯家在健康成長(zhǎng),像王東亮、秦海鷹、余中先、董強(qiáng)、李焰明、樹才、杜青鋼、羅國(guó)祥、曹德明、朱延生、邊芹、楊令飛、管筱明、胡小躍、戶思社、金龍格、張新木、劉成富、袁筱一、袁莉、黃葒等,我國(guó)的法國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)后繼有人,前景看好。我們這次選編法語(yǔ)文學(xué)家談翻譯的文集,原則非常明確,那就是展現(xiàn)歷史、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。根據(jù)該原則,我們?cè)谀壳八鸭降挠嘘P(guān)文章中,挑選了一些具有代表性的翻譯家論翻譯的文字。在選編中,我們發(fā)現(xiàn),有不少翻譯家翻譯經(jīng)驗(yàn)非常豐富,但卻很少留下談翻譯的文字,加上我們的工作難免有疏忽,所以入編本集的翻譯家為數(shù)并不多。另外,因?yàn)槠南拗,雖然有的翻譯家對(duì)文學(xué)翻譯有精深的研究,就文學(xué)翻譯發(fā)表了很多富有見地的見解,但我們?cè)瓌t上每位翻譯家只選一篇文章。從目前入編本集的文章看,內(nèi)容非常豐富。翻譯家們結(jié)合文學(xué)名著的翻譯,就翻譯的本質(zhì)、譯者的立場(chǎng)、翻譯的障礙、翻譯方法與標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的局限、譯者的修養(yǎng)等方面,發(fā)表了各自的觀點(diǎn),有助于我們進(jìn)一步理解翻譯,全面認(rèn)識(shí)翻譯的作用。在我看來(lái),翻譯是歷史的奇遇,一個(gè)偉大的作家,如果遇到一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家,那是他的幸運(yùn),如福樓拜遇到了李健吾,羅曼•羅蘭遇到了傅雷,杜拉斯遇到了王道乾。多虧這些優(yōu)秀的翻譯家的努力,法國(guó)文學(xué)在得以在中華大地上延伸其生命。在此,我要向所有翻譯家致敬!
許 鈞 2014年3月20日 于南京大學(xué)樹華樓
目 錄
編者的話 許 鈞1. 我對(duì)翻譯批評(píng)的意見 趙少侯2. 譯事瑣話 梁宗岱3. 論直譯 焦菊隱4. 是直譯還是意譯? 聞家駟5. 我走過的翻譯道路 李健吾6. 論文學(xué)翻譯書 傅 雷7. 略論魯迅的翻譯理論和實(shí)踐 沈?qū)毣?. 漫談文學(xué)翻譯 羅大岡9. 譯書漫議——關(guān)于《紅與黑》的翻譯及其他 趙瑞蕻10. 文學(xué)翻譯的基本功 鄭永慧11. 談重譯——兼評(píng)許鈞 許淵沖12. 關(guān)于《紅與黑》的翻譯——致許鈞 郝 運(yùn)13. 譯詩(shī)斷想 羅 洛14. 法語(yǔ)文學(xué)翻譯與教學(xué)心得談 桂裕芳15. 法國(guó)文學(xué)在我國(guó)的翻譯 陳宗寶16. 薩特在中國(guó)的精神之旅 柳鳴九17. 釋“譯作” 羅新璋18. 翻譯風(fēng)格三議 王殿忠19. 傅雷翻譯文學(xué)經(jīng)典與中國(guó)現(xiàn)代作家 錢林森20. 從編輯角度漫談文學(xué)翻譯 韓滬麟21. 翻譯風(fēng)格小議 鄭克魯22. 翻譯是一種閱讀 徐和瑾23. 談羅新璋譯的《紅與黑》—兼談羅新璋的翻譯藝術(shù) 張成柱24. 風(fēng)格與譯風(fēng) 羅國(guó)林25. 何妨各行其道 施康強(qiáng)26. 譯書故事 周克希27. 我譯《紅與黑》 郭宏安28. 文學(xué)翻譯亦應(yīng)重形似 黃天源29. 百年回顧——法國(guó)小說在我國(guó)的譯介和研究 吳岳添30. “信”與文體 羅 芃31. 澄清文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)中的幾個(gè)概念 佘協(xié)斌32. 論文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的度 許 鈞33. 我譯法國(guó)新小說 余中先34. 翻譯家任重道遠(yuǎn) 胡小躍35. 什么是一首譯詩(shī)?——以阿波利奈爾《米拉波橋》為例 樹 才36. 漫漫翻譯路 金龍格37. “不可譯”或“再創(chuàng)造” 袁筱一