全書由多語言科技信息資源、處理技術(shù)、服務(wù)平臺三部分內(nèi)容構(gòu)成,比較系統(tǒng)地闡明了一套全流程解決方案,并有理論創(chuàng)新和應(yīng)用創(chuàng)新。具體而言,本書以多語言科技信息智能化服務(wù)提供為目標,以多語言科技信息資源為處理對象,精選多語言科技信息處理的主要前沿技術(shù),展現(xiàn)當下多語言科技信息智能服務(wù)的應(yīng)用案例,并描繪未來的發(fā)展方向。
第1章 緒論
1.1 概念定義
1.2 數(shù)據(jù)特點
1.3 戰(zhàn)略定位
1.4 技術(shù)概述
1.5 服務(wù)體系
第2章 英語科技信息資源與服務(wù)平臺
2.1 英語學(xué)術(shù)資源與服務(wù)平臺
2.2 英語科學(xué)數(shù)據(jù)資源與服務(wù)
2.3 英語專利資源與服務(wù)
2.4 英語互聯(lián)網(wǎng)資源與開放獲取資源
2.5 美國科技政策與科研管理資源
參考文獻
第3章 日語科技信息資源與服務(wù)
3.1 日本科技信息資源與服務(wù)核心機構(gòu)
3.2 日本科學(xué)數(shù)據(jù)資源管理服務(wù)平臺
3.3 日本專利資源與服務(wù)
3.4 政府學(xué)協(xié)會科技信息源概況
參考文獻
第4章 多語言自動標引
4.1 自動標引
4.2 關(guān)鍵技術(shù)
4.3 多語言自動標引應(yīng)用系統(tǒng)
4.4 基于混合策略的多語言科技文獻自動標引方法
參考文獻
第5章 多語言科技術(shù)語識別
5.1 術(shù)語識別
5.2 研究進展
5.3 專利術(shù)語提取
5.4 多語言術(shù)語抽取
5.5 本章小結(jié)
參考文獻
第6章 機器翻譯
6.1 機器翻譯方法
6.2 神經(jīng)機器翻譯關(guān)鍵技術(shù)
6.3 基于多層領(lǐng)域信息的機器翻譯融合方法
6.4 本章小結(jié)
參考文獻
第7章 跨語言信息檢索
7.1 理論基礎(chǔ)
7.2 關(guān)鍵技術(shù)
7.3 漢英雙語跨語言檢索系統(tǒng)
參考文獻
第8章 多語言科技文獻知識庫
8.1 基礎(chǔ)理論
8.2 相關(guān)方法
8.3 基于科技文獻的多語言知識庫構(gòu)建方法
8.4 多語言科技文獻知識庫功能
8.5 本章小結(jié)
參考文獻
第9章 多語言科技信息智能服務(wù)
9.1 科信智譯
9.2 跨語言科技信息服務(wù)系統(tǒng)
9.3 本章小結(jié)
第10章 總結(jié)與展望
10.1 總結(jié)
10.2 展望
致謝