定 價(jià):60 元
叢書名:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新文科建設(shè)系列叢書
- 作者:譚萬(wàn)文,朱瑞黨著,董洪川,嚴(yán)功軍,劉玉梅編
- 出版時(shí)間:2023/7/1
- ISBN:9787568938563
- 出 版 社:重慶大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:324
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《漢英佳譯賞析》兼具文學(xué)性和應(yīng)用性,也有一定的學(xué)科交叉性,體現(xiàn)了新文科背景下翻譯教材的創(chuàng)新。
《漢英佳譯賞析》全書共有演說(shuō)、散文、小說(shuō)、戲劇、詩(shī)詞等十個(gè)專題,其中的代表性篇章大部分為筆者首譯,翻譯鑒賞部分更是集群儒之言,令人賞心悅目。
春秋幾度,初心不改,含辛茹苦,終成此書。重南北智慧,慶心血晶成,慰哉,榮也!
在整整二十年的翻譯教學(xué)與實(shí)踐服務(wù)中,本人通過(guò)向?qū)<覍W(xué)習(xí)、與同事交流、和學(xué)生互動(dòng),以及同政府組織、企事業(yè)單位、翻譯公司的溝通,深刻認(rèn)識(shí)到翻譯的“教”與“學(xué)”都不能脫離日新月異的時(shí)代背景和社會(huì)現(xiàn)狀,都避免不了各學(xué)科的交叉融合。“汝果欲學(xué)詩(shī),工夫在詩(shī)外”,看似僅涉及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的這門學(xué)問(wèn),其涵蓋面非常廣泛,其交叉性十分復(fù)雜,不僅涉及語(yǔ)言與文史哲等人文社科領(lǐng)域的交叉融合,也涉及語(yǔ)言與理學(xué)、工學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)等門類及其子專業(yè)的交叉與融合。這種趨勢(shì)在“新文科”背景下越來(lái)越顯而易見(jiàn)和勢(shì)在必行,這也為新時(shí)期的翻譯教學(xué)帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)!
說(shuō)到底,翻譯能力看的就是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和愛(ài)好者在雙語(yǔ)學(xué)習(xí)、翻譯理論和技巧學(xué)習(xí),以及文化修養(yǎng)等方面日積月累后的譯作產(chǎn)出質(zhì)量和效率。那么,如何保證和提高這個(gè)“產(chǎn)出”的質(zhì)量和效率呢?多數(shù)學(xué)習(xí)者的回答恐怕不外乎“多看、多記、多搬、多套、多練”等。誠(chéng)然,“巧婦難為無(wú)米之炊”!笆炷苌伞保镜姆e累和練習(xí)對(duì)翻譯能力的提升必不可少,這一點(diǎn)毋庸置疑。但我們不得不承認(rèn)和重視一個(gè)有趣的現(xiàn)象:現(xiàn)在的大學(xué)生、研究生差不多都是“00后”,他們有些早在小學(xué)或幼兒園時(shí)就開始學(xué)習(xí)英語(yǔ)了,有的還通過(guò)了劍橋少兒英語(yǔ)、KET、PET乃至FCE等各種形式和級(jí)別的考試;他們大部分早已順利通過(guò)四、六級(jí)考試或?qū)I(yè)四、八級(jí)考試;他們很多人英語(yǔ)聽(tīng)力舉重若輕、左右逢源,口語(yǔ)交流起來(lái)也語(yǔ)音純正、流暢自如,儼然一個(gè)英語(yǔ)高手!可為什么到了筆譯環(huán)節(jié),特別是漢英筆譯環(huán)節(jié),就連他們自己也會(huì)感嘆“捉襟見(jiàn)肘”和“力不從心”呢?
據(jù)筆者多年的觀察和思考,廣大學(xué)子對(duì)雙語(yǔ)閱讀重視不夠,對(duì)高質(zhì)量的、教科書式的參考譯文的賞析不夠動(dòng)腦、動(dòng)心和動(dòng)情。多數(shù)學(xué)子僅僅把老師布置的翻譯作業(yè)當(dāng)作必須完成的任務(wù),往往是臨時(shí)趕工,“一揮而就”,也很少把專家、老師煞費(fèi)苦心、嘔心瀝血提供的參考譯文和自己的譯文及原文反復(fù)對(duì)比、細(xì)心品味,通常只是當(dāng)作一般的閱讀材料囫圇吞棗、浮光掠影地通看一遍,而后束之高閣、置之不理,即便偶有激起心中漣漪,也并未產(chǎn)生由衷的共鳴和影響深遠(yuǎn)的連鎖反應(yīng),很難達(dá)到真懂、真通、真會(huì)的效果。
得益于筆者多年為四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院開設(shè)的《名譯賞析》《文學(xué)翻譯批評(píng)與鑒賞》兩門課程,加上自身對(duì)翻譯實(shí)踐,特別是漢譯英的滿腔熱情,以及對(duì)學(xué)生們的語(yǔ)言基礎(chǔ)、文化素養(yǎng)、翻譯能力、實(shí)作痛點(diǎn)等多方面的切身了解,筆者一直在思考:“怎樣才能為學(xué)生朋友們及廣大筆譯愛(ài)好者傾情打造一本有質(zhì)量、有溫度、有情懷、通俗易懂而又收獲滿滿的漢英譯文賞析的教科書?”
謀于心,踐于行!于是,這個(gè)名為《漢英佳譯賞析》的選題成功獲批四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2018年教改立項(xiàng)重點(diǎn)項(xiàng)目。
接下來(lái),筆者廣泛接觸了相關(guān)專家、學(xué)者、老師以及部分優(yōu)秀研究生,引起了他們對(duì)該項(xiàng)目的濃厚興趣,并有幸得到了他們的鼎力支持和傾情奉獻(xiàn),成功組建了創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)。
本書十分注重體現(xiàn)新文科的特色,注重課程思政,注重“五美”教育,注重培養(yǎng)“四有”新人,注重語(yǔ)言+跨學(xué)科交叉。項(xiàng)目選篇不僅僅是對(duì)譯者漢英語(yǔ)言基本功及轉(zhuǎn)化能力的檢測(cè),更是涉及歷史、地理、天文、民俗、哲學(xué)、科技、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、政治等綜合知識(shí),有利于培養(yǎng)翻譯能力卓越而又全面發(fā)展的復(fù)合型人才。既有“姜詩(shī)孝母”等傳統(tǒng)美德教育的篇章,又有“國(guó)慶演講”等有利于激發(fā)讀者愛(ài)黨、愛(ài)國(guó)熱情的精神食糧,也有“高三,責(zé)任與奮斗同行”等青春飛揚(yáng)、朝氣蓬勃的提振讀者精氣神的激揚(yáng)吶喊,還有“賞讀烏鎮(zhèn)”等怡心美文以及“從微笑出發(fā)”“朋友的尺度”“無(wú)路可退”等探討身心健康、人生態(tài)度、處世哲學(xué)的細(xì)慮深思和人生指南。本書也是作為高校英語(yǔ)教師積極響應(yīng)“中國(guó)文化走出去”的號(hào)召,為中國(guó)文化品牌的打造和輸出盡綿薄之力的有益嘗試,必將增強(qiáng)國(guó)人對(duì)中華文化的自信意識(shí)、激發(fā)國(guó)人更強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱情,也必將激發(fā)國(guó)外友好人士了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)的積極性和自覺(jué)性。
一、演說(shuō)
1.國(guó)慶演講
2.高三,責(zé)任與奮斗同行
3.臨別的話
二、散文
1.夜間來(lái)客
2.窗
3.賞讀烏鎮(zhèn)
4.丑石
5.犁弓彎彎
6.從微笑出發(fā)
7.一百歲感言
8.白蝴蝶之戀
9.無(wú)路可退
10.粽子里的鄉(xiāng)愁
11.回憶我的姑母
12.朋友的尺度
13.夏雨情
三、典故
1.女媧補(bǔ)天
2.姜詩(shī)孝母
3.苛政猛于虎
4.傷仲永
5.豬圈與廁所
6.為楚王作劍
四、小說(shuō)
1.看護(hù)
2.《圍城》(節(jié)選)
3.捎
4.運(yùn)氣
五、戲劇
1.《日出》(節(jié)選)
2.《雷雨》(節(jié)選)
3.《茶館》(節(jié)選)
六、寓言
1.畫蛇添足
2.賊喊有賊
3.主持正義的狐貍
七、文旅
1.西湖醋魚
2.重慶歡迎您
八、詩(shī)詞
1.古詩(shī)三首
2.如夢(mèng)令
……
九、公示語(yǔ)(標(biāo)語(yǔ)、推廣語(yǔ)等)
十、箴言