1.世界文學(xué)巨匠、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主——泰戈?duì)柦?jīng)典名篇,被譽(yù)為“精神生活的燈塔”。
2.鄭振鐸經(jīng)典譯本。譯文完美詮釋“信達(dá)雅”的翻譯理念。
3.收錄3000字泰戈?duì)柹浇榻B及珍貴照片。
4.泰戈?duì)柕脑?shī),能讓你無(wú)數(shù)次沉醉于文字的浪漫和溫柔。讀百年前的句子中,我們同樣能獲得積極面對(duì)生活的力量與勇氣。
5.字字珠璣,句句驚艷。朋友圈萬(wàn)能文案之書(shū),個(gè)性簽名匯總之書(shū)。眾多的神仙句子,每一個(gè)句子都值得拿來(lái)“炫耀”。
6.內(nèi)文小而精悍,適合碎片化閱讀。生活忙忙碌碌,下班后翻開(kāi)泰戈?duì)柕淖髌罚锰┪痰臏厝崂寺斡愕男摹?/p>
7.泰戈?duì)栆栽?shī)入圣,用天真慈悲的心吟詠雋永的歌。白晝與黑夜、溪流與海洋、自由與反叛,在泰戈?duì)柕墓P下合二為一,短小的詩(shī)句道出了深刻的哲理,愿你從中獲得從容與堅(jiān)定、浪漫與清醒。
8.文學(xué)大師鐘情的文化經(jīng)典,幾代中國(guó)讀者的啟智讀物。冰心、徐志摩、鄭振鐸、葉芝推崇備至。
一九二二年版《飛鳥(niǎo)集》例言
譯詩(shī)是一件最不容易的工作。原詩(shī)音節(jié)的保留固然是絕不可能的事!就是原詩(shī)意義的完全移植,也有十分的困難。散文詩(shī)算是最容易譯的,但有時(shí)也須費(fèi)十分的力氣。如惠特曼(Walt Whitman)的《草葉集》便是一個(gè)例子。這有兩個(gè)原因:第一,有許多詩(shī)中特用的美麗文句,差不多是不能移動(dòng)的。在一種文字里,這種字眼是“詩(shī)的”是“美的”,如果把他移植在第二種文字中,不是找不到相當(dāng)?shù)暮米,便是把原意丑化了,變成非“?shī)的”了。在泰戈?duì)柕摹度烁裾摗分,曾討論到這一層。他以為詩(shī)總是要選擇那“有生氣的”字眼,——就是那些不僅僅為報(bào)告用而能融化于我們心中,不因市井常用而損壞它的形式的字眼。譬如在英文里,“意識(shí)”(consciousness)這個(gè)字,帶有多少科學(xué)的意義,所以詩(shī)中不常用它。印度文的同義詞chetana則是一個(gè)“有生氣”而常用于詩(shī)歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)這個(gè)字是充滿了生命的,但彭加利文(即孟加拉文)里的同義詞anubhuti則詩(shī)中絕無(wú)用之者。在這些地方,譯詩(shī)的人實(shí)在感到萬(wàn)分的困難。第二,詩(shī)歌的文句總是含蓄的,暗示的。他的句法的構(gòu)造,多簡(jiǎn)短而含義豐富。有的時(shí)候,簡(jiǎn)直不能譯。如直譯,則不能達(dá)意。如稍加詮釋,則又把原文的風(fēng)韻與含蓄完全消滅,而使之不成一首詩(shī)了。
因此,我主張?jiān)娂慕榻B,只應(yīng)當(dāng)在可能的范圍選擇,而不能——也不必——完全整冊(cè)地搬運(yùn)過(guò)來(lái)。
大概詩(shī)歌的選譯,有兩個(gè)方便的地方:第一,選擇可以適應(yīng)譯者的興趣。在一個(gè)詩(shī)集中的許多詩(shī),譯者未必都十分喜歡它。如果不十分喜歡他,不十分感覺(jué)得它的美好,則他的譯文必不能十分得神,至少也把這快樂(lè)的工作變成一種無(wú)意義的苦役。選譯則可以減滅譯者的這層痛苦。第二,便是減少上述的兩層翻譯上的困難。因?yàn)槿绱吮憧梢园巡荒茏g的詩(shī),不必譯出來(lái)。譯出來(lái)而丑化了或是為讀者所看不懂,則反不如不譯的好。
但我并不是在這里宣傳選譯主義。詩(shī)集的全選,是我所極端希望而且歡迎的。不過(guò)這種工作應(yīng)當(dāng)讓給那些有全譯能力的譯者去做。我為自己的興趣與能力所限制,實(shí)在不敢擔(dān)任這種重大的工作。且為大多數(shù)的譯者計(jì),我也主張選譯是較好的一種譯詩(shī)方法。
現(xiàn)在我譯泰戈?duì)柕脑?shī),便實(shí)行了這種選譯的主張,以前我也有全譯泰戈?duì)柛髟?shī)集的野心。有好些友人也極力勸我把它們?nèi)g出來(lái)。我試了幾次。但我的野心與被大家鼓起的勇氣,終于給我的能力與興趣打敗了。
現(xiàn)在所譯的泰戈?duì)柛骷脑?shī),都是我所最喜歡讀的,而且是我的能力所能譯得出的。
有許多詩(shī),我自信是能夠譯得出的,但因?yàn)樽约悍g它們的興趣不大強(qiáng)烈,便不高興去譯它們。還有許多詩(shī)我是很喜歡讀它們,而且是極愿意把它們譯出來(lái)的。但因?yàn)樽约耗芰Φ牟辉试S,便也只好舍棄了它們。
即在這些譯出的詩(shī)中,有許多也是自己覺(jué)得譯得不好,心中很不滿意的。但實(shí)在不忍再割舍它們了。只好請(qǐng)讀者賞讀它的原意,不必注意于粗陋的譯文。
泰戈?duì)柕脑?shī)集用英文出版的共有六部:
(一)《園丁集》(Gardener)
(二)《吉檀迦利》(Gitanjali)
(三)《新月集》(Crescent Moon)
(四)《采果集》(Fruit-Gathering)
(五)《飛鳥(niǎo)集》(Stray Birds)
(六)《愛(ài)者之貽與歧路》(Lover’s Gift and Crossing)
但據(jù)B.K.Roy的《泰戈?duì)柵c其詩(shī)》(R.Tagore:The Man And His Poetry)一書(shū)上所載,他用彭加利文寫(xiě)的重要詩(shī)集,卻有下面的許多種:
Sandhva Sangit,Kshanika,
Probhat Sangit,Kanika,
Bhanusingher Padabali,Kahini,
Chabi O Gan,Sishn,
Kan O Komal,Naibadya,
Prakritir Pratisodh,Utsharga,
Sonartari,Kheya,
Chaitali,Gitanzali,
Kalpana,Gitimalya,
Katha.
我的這幾本詩(shī)選,是根據(jù)那六部用英文寫(xiě)的詩(shī)集譯下來(lái)的。因?yàn)槲也欢笪摹?/p>
在這幾部詩(shī)集中,間有重出的詩(shī)篇,如《海邊》一詩(shī),已見(jiàn)于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排為第六十首。《飛鳥(niǎo)集》的第九十八首,也與同集中的第二百六十三首相同。像這一類的詩(shī)篇,都照先見(jiàn)之例,把他列入最初見(jiàn)的地方。我的譯文自信是很忠實(shí)的,誤解的地方,卻也保不定完全沒(méi)有。如讀者偶有發(fā)現(xiàn),肯公開(kāi)地指教我,那是我所異常歡迎的。
鄭振鐸
一九二二年六月二十六日