本書共有八章。第一章作為全書開篇,首先介紹了英語語言與中國文化傳播的時代背景,包括英語語言與文化的關系、中國傳統(tǒng)文化的歷史演變、文化全球化的發(fā)展。第二章探討了中國文化傳播的語言與文化基礎,即中西方的語言與文化差異。第三章承接上文,研究了中國文化傳播的重要途徑——語言翻譯,包括翻譯基礎知識、文化翻譯的概念與誤區(qū)、譯者應具備的跨文化素養(yǎng)。第四章分析了文化因素對中國文化傳播的深刻影響,即基于翻譯角度,論述了文化差異對中西語言翻譯實踐的影響、文化因素影響下中西語言翻譯實踐的原則與策略。在上述章節(jié)內容的基礎上,第五章至第七章針對中國自然文化、民俗文化、社交文化傳播的翻譯路徑進行了詳細分析,包括動植物、山水、色彩、節(jié)日、服飾、飲食、建筑、數(shù)字、人名、地名、稱謂語、委婉語、禁忌語文化的翻譯路徑。第八章為本書的最后一章,重點研究了中國傳統(tǒng)經典文化即傳統(tǒng)中醫(yī)文化、戲曲文化、詩詞文化傳播的翻譯路徑。
第一章 英語語言與中國文化傳播的時代背景
第一節(jié) 英語語言與文化的關系解讀
第二節(jié) 中國傳統(tǒng)文化的歷史演變
第三節(jié) 文化全球化的發(fā)展
第二章 中國文化傳播的語言與文化基礎
第一節(jié) 中西語言差異
第二節(jié) 中西文化差異
第三章 中國文化傳播的重要途徑——語言翻譯
第一節(jié) 翻譯理論闡釋
第二節(jié) 文化翻譯的概念與誤區(qū)
第三節(jié) 譯者應具備的跨文化素養(yǎng)
第四章 文化因素對中國文化傳播的深刻影響
第一節(jié) 文化差異對中西語言翻譯實踐的影響
第二節(jié) 文化因素影響下中西語言翻譯實踐的原則
第三節(jié) 文化因素影響下中西語言翻譯實踐的策略
第五章 中國自然文化傳播的翻譯路徑探索
第一節(jié) 動植物文化傳播的翻譯路徑分析
第二節(jié) 山水文化傳播的翻譯路徑分析
第三節(jié) 色彩文化傳播的翻譯路徑分析
第六章 中國民俗文化傳播的翻譯路徑探索
第一節(jié) 節(jié)日與服飾文化傳播的翻譯路徑分析
第二節(jié) 飲食與建筑文化傳播的翻譯路徑分析
第三節(jié) 數(shù)字文化傳播的翻譯路徑分析
第七章 中國社交文化傳播的翻譯路徑探索
第一節(jié) 人名與地名文化傳播的翻譯路徑分析
第二節(jié) 稱謂語與委婉語文化傳播的翻譯路徑分析
第三節(jié) 禁忌語文化傳播的翻譯路徑分析
第八章 中國傳統(tǒng)經典文化傳播的翻譯路徑探索
第一節(jié) 傳統(tǒng)中醫(yī)文化傳播的翻譯路徑分析
第二節(jié) 傳統(tǒng)戲曲文化傳播的翻譯路徑分析
第三節(jié) 傳統(tǒng)詩詞文化傳播的翻譯路徑分析
參考文獻