此三卷本《艾米莉·狄金森詩(shī)歌全集》的譯者為塔里木大學(xué)中文系副教授、碩士生導(dǎo)師王瑋,她在浙江大學(xué)師從張德明教授攻讀比較文學(xué)與世界文學(xué)專(zhuān)業(yè)博士時(shí),就選擇了艾米莉?yàn)檠芯繉?duì)象,并譯有《安于不定之中:狄金森詩(shī)選》,著有《艾米莉·狄金森的空間詩(shī)學(xué)研究》。(此外譯者于《國(guó)外文學(xué)》《當(dāng)代電影》等期刊發(fā)表論文30余篇。詩(shī)歌、散文散見(jiàn)于《詩(shī)歌月刊》《江南詩(shī)》《綠洲》、濕人聚樂(lè)部、阿拉爾文藝等雜志與網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。)
因?yàn)榈医鹕谏熬芙^以一種更為信實(shí)的、權(quán)威的姿態(tài)發(fā)表自己的作品,她的詩(shī)歌主要由后人編輯出版,現(xiàn)存近1800首,權(quán)威版本中約翰遜版共1775首,富蘭克林版共1789首。譯者在翻譯的過(guò)程中盡量尊重并趨近狄金森的詩(shī)風(fēng),保留其獨(dú)特形式特點(diǎn),努力呈現(xiàn)狄金森追尋崇高并不滿(mǎn)足于優(yōu)美的心靈探尋者形象。
美國(guó)著名文學(xué)評(píng)論家、耶魯大學(xué)教授哈羅德·布魯姆(HaroldBloom,1930-2019)在《西方正典》中稱(chēng)狄金森是但丁以來(lái)西方詩(shī)人中,除了莎士比亞,顯示了最多認(rèn)知原創(chuàng)性的作家。當(dāng)代美國(guó)詩(shī)歌評(píng)論界的領(lǐng)軍人物、哈佛大學(xué)教授海倫·文德勒(HelenVendler,1933-)則認(rèn)為狄金森是一位富于直觀(guān)性和力量感的革命性的詩(shī)歌語(yǔ)言大師。
她面向永恒,追求純粹,特立獨(dú)行,迂回婉轉(zhuǎn),將自己保持在游移、含混、不確定的位置上,宣稱(chēng):我的事業(yè)是圓周,熱烈地?fù)肀懈鞣N可能性。憑借其強(qiáng)悍的精神能量與生存智慧,領(lǐng)先弗吉尼亞·伍爾芙的預(yù)言二百年,作為偉大的女詩(shī)人誕生于世。
她說(shuō):這世界并非結(jié)論。一物立于彼岸-你可愿意領(lǐng)略她的風(fēng)采,與她一起去思考和探索?
你可曾聽(tīng)聞這位白衣女子的傳奇?她終身未婚、未入教,甚至在最后長(zhǎng)達(dá)20年的時(shí)間里竟然過(guò)著足不出戶(hù)的生活,寫(xiě)詩(shī)、種花、烤面包、照護(hù)家人……幾乎構(gòu)成了她全部的生活。她的詩(shī)簡(jiǎn)短,大多無(wú)題,常常使用小短線(xiàn)、首字母大寫(xiě)、斜體等方式來(lái)傳達(dá)思想情感。她蓄意天真,喜用第一人稱(chēng),讓我們感覺(jué)親近卻又變幻莫測(cè)。她滿(mǎn)足于做一個(gè)無(wú)名之輩,在生前僅匿名發(fā)表了10首小詩(shī)和1封信,她就是在美國(guó)文學(xué)史上與惠特曼構(gòu)成雙子星的艾米莉·狄金森(EmilyDickinson,18301886)。