本書是英國著名劇作家、小說家毛姆經典戲劇五種,包含《信》《周而復始》《家與美人》《謝皮》《神圣愛火》。毛姆在小說家身份之前,首先是以戲劇家的身份開始創(chuàng)作的,毛姆戲劇作品語言風格極為鮮明,此冊所包含的五種劇作,涵蓋了愛情喜劇、殖民反思與社會諷刺的主題。
威廉·薩默塞特·毛姆
英國小說家、劇作家,生于巴黎。早年在倫敦圣托馬斯醫(yī)學院學醫(yī),后棄醫(yī)從文。代表作有戲劇《理發(fā)師謝皮》《周而復始》,小說《月亮與六便士》等。
馮瀚辰
任教于中央戲劇學院,藝術學博士,先后在紐約和倫敦訪學進修。長期從事劇場研究與創(chuàng)作實踐,2023年獲田漢戲劇理論獎。
譯后記
2023年春末,毛姆的名作《周而復始》再度登陸倫敦西區(qū)的橘子樹劇場。首演前夕,英國《衛(wèi)報》刊載了一篇回顧毛姆戲劇生涯的評論文章,形象地稱他為“一名狡猾的劇作家”,一面頗有微詞地批評戲劇是“供人消遣”的“低級藝術”,“難以有效地向人類福祉與社會文明投諸關切”,一面卻頻頻在自己的創(chuàng)作中“夾帶私貨”,巧妙地攪動著潮水的流向。
相較于小說家毛姆所享有的極高聲譽,我們對戲劇家毛姆似乎知之甚少。事實上,戲劇為毛姆帶來了更多世俗意義上的“成功”—他的作品不僅在英倫三島長演不衰,也在大洋彼岸的百老匯風靡一時,更多次被好萊塢搬上大銀幕,令他成為二十世紀三十年代收入最高的作家。對于尋常的創(chuàng)作者而言,這已是難以企及的非凡成就,可毛姆向來意不在此。當他的《刀鋒》被電影公司買下版權后,他毫不猶豫地趕赴美國,以零酬勞撰寫劇本,只為確保改編質量。遺憾的是,該版劇本最終未被采納。制作方將小說刪繁就簡,拍成了一部通俗易懂的流行片,一舉捧獲四項奧斯卡大獎。而毛姆的劇本則幾經輾轉,以文獻的形式留存在紐約市公共圖書館內。由是,不難理解他對娛樂產業(yè)的苛責。
依照德國理論家斯叢狄的表述,西方戲劇在二十世紀之交經歷了一次影響深遠的危機,日漸式微的傳統(tǒng)劇作不得不向更為現代的小說敘事讓渡空間,以換取行之有效的表達手段。身處在這個變革時期,毛姆的創(chuàng)作鮮明地體現了這一趨勢:他分明對十九世紀以來流行的佳構劇法則游刃有余,卻樂于在編排中挑戰(zhàn)常規(guī)和打亂預期,不斷撩撥著觀眾的心緒與神經。僅就在舞臺上使用“回溯”技巧而言,他的嘗試便比美國劇作家阿瑟·米勒早了二十二年。除此之外,他對于嚴肅話題的討論也極大地延展了戲劇作品的文學生命。我們固然能從字里行間瞥見那個妙語連珠、犀利尖刻的毛姆,但這并不是他的全部。在作者必須隱匿的劇場之中,他將自己分裂為多個角色,于循環(huán)往復的自我拉扯間探索著社會苦難、道德困境與精神危機的出路。而這些,構成了我們在今日—以及任何時刻—閱讀毛姆的必要。
本次翻譯的五部作品分屬于毛姆戲劇的幾個重要類別:
《神圣愛火》是一部包裹著懸疑外衣的倫理劇,以一樁謀殺案的偵破過程為線索,將幾段不同層次的愛情故事交織在一起,討論了“愛”與“死”的殊途同歸。該劇寫作期間,毛姆的妻子西莉向他提出離婚,這段經歷促使他對劇本進行了一場“語言實驗”,即大量使用充滿文學色彩的深情獨白擾亂推理進程,試圖在兩者之間尋找或制造新的平衡。
《家有美人》是一出令人捧腹的鬧劇,創(chuàng)作于毛姆因感染肺結核而在蘇格蘭療養(yǎng)院休養(yǎng)期間。故事本身并不復雜,僅從一個古老的幽默橋段生發(fā)而來,但毛姆卻將其植入“一戰(zhàn)”后的背景之下,于戲謔間展示了英國社會的經濟蕭條與道德凋敝,給劇中角色荒誕不經的行為鋪墊了一層反思底色。
《周而復始》是一部輕松愉快的喜劇,也是毛姆作品中上演次數最多的一部,名列英國國家劇院提出的二十世紀百大經典劇作之一。正如劇名The Circle所暗示的那樣,該劇主線是兩段時隔三十年的三角戀情的循環(huán)往復,并由此出發(fā),探討了男性與女性、貧窮與富有、虛偽與真誠等二元議題,及其在生活中所遭遇的雙重標準。
《信》是一部以殖民地為背景的情節(jié)劇,由毛姆根據他的同名小說執(zhí)筆改編,并在首演前基于排練情況做了再度調整。該劇融合了毛姆親赴遠東的旅行見聞和他對異域情調的浪漫想象,并對小說中未能深入討論的婚姻、欲念、背叛等話題做了新的闡釋。本作曾在1940年被好萊塢改編為同名電影,并根據《海斯法典》的原則設定了一個“惡有惡報”的全新結局。
《理發(fā)師謝皮》是一出諷刺劇,也是毛姆創(chuàng)作的最后一部戲劇作品。該劇講述了一個飽含寓言意味的故事—一個理發(fā)師在得到一筆意外之財后,突然決定去過一種樂善好施的生活,卻因此被旁人視為精神錯亂,成了社會負擔。我們在《月亮與六便士》中見過毛姆關于“命運突轉”的選擇沉思,《理發(fā)師謝皮》則把前作中對藝術的追求置換成為對整個社會的關切,并通過一個充滿魔幻色彩的結局將問題交還給了觀眾。
本次翻譯所參照的英文版本,均出自英國古典出版公司(Vintage Classics)在2017年發(fā)行的兩冊《毛姆劇作選》。出于彌合時代距離與文化差異的考慮,筆者在最大限度保持原文韻律的前提下,進行了一定程度的意譯補充,并針對歷史背景、環(huán)境信息、特殊名詞、雙關語、民俗梗等內容做了盡可能詳細的注解。然而掛一漏萬,力所未及之處,還請廣大讀者予以指正。
需要格外強調的是,本書從一個念頭,到日漸成型,再到最終面世,完全有賴于尺寸圖書的李驍、宋楊兩位編輯老師的鼎力支持與不倦付出,在此表示由衷感謝!
回憶起在倫敦訪學的那段時間,每每從溫德姆街的毛姆舊居前經過,總能看見那句刻寫在外墻銘牌上的格言:閱讀是一座隨身攜帶的避難所。
愿這座避難所卓立于舞臺之上。
馮瀚辰
2023.9.1