文化交流對人類社會的存在與發(fā)展至關重要。季羨林先生曾指出,文化交流是推動人類社會前進的主要動力之一,文化一旦產(chǎn)生,就必然交流,這種交流是任何力量也阻擋不住的。由于文化交流,世界各民族的文化才能互相補充,共同發(fā)展,才能形成今天世界上萬紫千紅的文化繁榮現(xiàn)象
中國與東盟國家的文化交流亦然,并且具有得天獨厚的優(yōu)勢。首先,中國與東盟許多國家地理相接,山水相連,不少民族之間普遍存在著跨居、通婚現(xiàn)象,這為文化交流奠定了良好的地理與人文基礎。其次,古代中國與世界其他國家建立起的海上絲綢之路為中國與東盟國家的經(jīng)濟、文化交流創(chuàng)造了有利的交通條件。
中國與東盟諸多使用不同語言文字的民族進行思想與文化對話,自然離不開翻譯。翻譯活動一般又分為口譯和筆譯兩類。有史記載的中國與東盟國家之間的口譯活動可以追溯至西周時期,但筆譯活動則出現(xiàn)在明代,至今已逾五百年的歷史。
在過去五百年的歷史長河中,東盟國家大量地譯介了中國的文化作品,其中不少已經(jīng)融入本國的文化中。中國譯介東盟國家的作品也不在少數(shù)。以文字為載體的相互譯介活動,更利于文化的傳承與發(fā)展,把中國與東盟國家的文化交流推上了更高的層次。
2013年9月,國務院總理李克強在廣西南寧舉行的第十屆中國東盟博覽會開幕式上發(fā)表主旨演講時指出,中國與東盟攜手開創(chuàng)了合作的黃金十年。他呼吁中國與東盟百尺竿頭更進一步,創(chuàng)造新的鉆石十年。2013年10月,習近平總書記在周邊外交工作座談會上強調(diào)要對外介紹好我國的內(nèi)外方針政策,講好中國故事,傳播好中國聲音,把中國夢同周邊各國人民過上美好生活的愿望、同地區(qū)發(fā)展前景對接起來,讓命運共同體意識在周邊國家落地生根。于是,把中華文化的經(jīng)典譯介至東盟國家,不僅具有重要的歷史意義,同時還蘊含著濃厚的時代氣息。
所謂交流,自然包括迎來送往,《禮記》有言:往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。中國與東盟國家一樣,既翻譯和引進外國的優(yōu)秀文化,同時也把本國文化的精髓部分推介出去。作為中國人文思想的出版社之一,廣西師范大學出版社構想了東方智慧叢書,并付諸實踐,不僅是中國翻譯學界、人文學界的大事,更是中國與東盟國家進行良好溝通、增進相互了解的必然選擇。廣東外語外貿(mào)大學和廣西民族大學作為翻譯工作的主要承擔方,都是國家外語非通用語種本科人才培養(yǎng)基地,擁有東盟語言文字的翻譯優(yōu)勢。三個單位的合作將能夠擦出更多的火花,向東盟國家更好地傳播中華文化。
聯(lián)合國教科文組織的官員認為,文化交流是新的全球化現(xiàn)象。[2] 我們希望順應這一歷史潮流與時代趨勢,做一點力所能及的事。
是為序。
劉志強
2015年1月25日