本書(shū)是翻譯學(xué)專著,專門(mén)研究古代七篇完整的佛經(jīng)翻譯論。七篇完整的翻譯論保留在漢文大藏經(jīng)流傳至今,是中國(guó)古代有長(zhǎng)達(dá)764年翻譯理論史的鐵證,是學(xué)界必須首先承認(rèn)的歷史事實(shí)。本書(shū)將使中國(guó)古代翻譯理論的研究有案可循,讓當(dāng)今譯學(xué)研究有古代本土學(xué)理范式可借鑒。 本書(shū)代表有史以來(lái)首次全面針對(duì)整篇翻譯論的研究,并以整個(gè)中國(guó)古代翻譯理論的發(fā)生、發(fā)展、興盛和消亡的歷史發(fā)展為視角和軌跡。以往研究都根據(jù)自身學(xué)科的需要和學(xué)者自己的興趣,要么偏重于個(gè)別詞、現(xiàn)象和段落的局部文本研究,要么局限于古人狹小的眼界,還沒(méi)有專著形式的、全面系統(tǒng)的、針對(duì)整篇翻譯論的專門(mén)研究,整體上有待海納百川之博論,而在佛教專門(mén)知識(shí)上還需精益求精之嚴(yán)謹(jǐn),若干重大翻譯理論問(wèn)題依然懸而未決。翻譯學(xué)界還有把中國(guó)古代翻譯理論與現(xiàn)代西方翻譯理論進(jìn)行不同時(shí)、不同質(zhì)比較的傾向。
黃小芃,四川中江人,現(xiàn)為成都師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,校學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,四川省譯協(xié)理事。1984年畢業(yè)于四川師范大學(xué)外語(yǔ)系,獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士學(xué)位,美國(guó)弗吉尼亞州東門(mén)羅大學(xué)(2000年)和英國(guó)曼切斯特大學(xué)(2017年)訪問(wèn)學(xué)者。長(zhǎng)期從事過(guò)涉外及翻譯工作。主講課程英漢翻譯、翻譯概論、翻譯批評(píng)與賞析、英語(yǔ)國(guó)家概況、中西文化概論、高級(jí)閱讀、英漢語(yǔ)言對(duì)比研究等本科課程。研究方向是翻譯學(xué),主研領(lǐng)域?yàn)橹袊?guó)古代佛典譯論。