劉宓慶(19392023),祖籍湖南新寧,中國當(dāng)代知名翻譯理論家。劉氏長期從事翻譯實(shí)務(wù)與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學(xué)為導(dǎo)向,在國際學(xué)術(shù)界備受重視。
本書旨在全面介紹劉宓慶翻譯理論,其中列舉了劉宓慶的各種著作,并撰寫了劉宓慶翻譯理論總論,從漢英對(duì)比研究、文化翻譯、翻譯美學(xué)、翻譯語言哲學(xué)、翻譯教學(xué)和翻譯思想研究等六個(gè)方面梳理了劉宓慶翻譯理論,同時(shí)每位梳理者基于自己的視角展開思考。
①王建國,北京外國語大學(xué)博士,現(xiàn)任對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。曾任上海市學(xué)位委員會(huì)第五
屆學(xué)科評(píng)議組成員、中國對(duì)外話語體系委員會(huì)委員、上海市翻譯碩士教指委委員等。發(fā)表論文百余篇,出版專著5部,主持完成國家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng)。
②侯林平,澳門大學(xué)博士,山東科技大學(xué)教授、碩士生導(dǎo)師,翻譯學(xué)方向?qū)W術(shù)帶頭人。近年來,參與國家級(jí)科研項(xiàng)目
1項(xiàng)、省部級(jí)2項(xiàng),主持省部級(jí)2項(xiàng)。在《外語教學(xué)與研究》《中國翻譯》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。
③張思永,南開大學(xué)博士,天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)副教授。主要研究興趣為翻譯理論批評(píng)、翻譯理論家研究、翻譯
理論史研究。已在《中國翻譯》《上海翻譯》等期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,主持完成教育人文社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)。
④賀愛軍,中國海洋大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。在Babel、《外國語》、《中國翻譯》等期刊發(fā)表論文30余篇。出版學(xué)術(shù)專著、譯著10余部,主持或參與國家社科基金項(xiàng)目3項(xiàng)。
⑤張舉棟,同濟(jì)大學(xué)博士,華東理工大學(xué)講師,師從劉宓慶、陳琳教授,在《中國翻譯》等刊物上發(fā)表論文多篇。主要研究方向?yàn)榉g與語言哲學(xué)、漢英對(duì)比。
⑥章艷,上海外國語大學(xué)教授,聯(lián)合國兼職筆譯員。主要學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域?yàn)榉g美學(xué)、文化與翻譯。發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,與劉宓慶老師合著《翻譯美學(xué)理論》和《翻譯美學(xué)教程》。長期從事社科和文學(xué)作品的英漢翻譯。
1 劉宓慶翻譯理論總論
1.1 劉宓慶的論著
1.1.1 劉宓慶的論文
1.1.2 劉宓慶的譯著
1.1.3 劉宓慶的著作
1.1.4 劉宓慶的代表性著作內(nèi)容簡介
1.2 劉宓慶翻譯理論概覽
1.2.1 劉宓慶翻譯思想發(fā)展脈絡(luò):四個(gè)階段
1.2.2 基本理論主張
1.2.3 劉宓慶翻譯思想試評(píng)
2 劉宓慶翻譯理論分論
2.1 翻譯思想研究
2.1.1 劉宓慶的基本觀點(diǎn)
2.1.2 他人的研究進(jìn)展
2.1.3 研究展望
2.1.4 小結(jié)
2.2 翻譯語言哲學(xué)研究
2.2.1 劉宓慶的基本觀點(diǎn)
2.2.2 他人的研究進(jìn)展
2.2.3 劉宓慶翻譯語言哲學(xué)研究的影響及展望
2.3 文化翻譯研究
2.3.1 概述
2.3.2 概念界定:文化翻譯、價(jià)值觀、可譯性
2.3.3 文化翻譯的整體性整合研究
2.3.4 劉宓慶文化翻譯思想的影響及其評(píng)價(jià)
2.4 翻譯美學(xué)研究
2.4.1 劉宓慶的基本觀點(diǎn)
2.4.2 他人的研究進(jìn)展
2.4.3 研究展望
2.5 翻譯教學(xué)思想研究
2.5.1 概述
2.5.2 劉宓慶的翻譯實(shí)務(wù)論
2.5.3 劉宓慶的翻譯教學(xué)論
2.5.4 劉宓慶的翻譯教學(xué)觀
2.5.5 總結(jié)與啟示
2.6 漢英對(duì)比與翻譯研究
2.6.1 概述
2.6.2 劉宓慶漢英對(duì)比研究的五個(gè)階段
2.6.3 劉宓慶對(duì)漢英對(duì)比與翻譯研究的重大貢獻(xiàn)
2.6.4 研究展望
參考文獻(xiàn)
后記