“一帶一路”國家知識產(chǎn)權(quán)法律譯叢(第六輯)
定 價:118 元
- 作者:各國家知識產(chǎn)權(quán)局
- 出版時間:2023/7/31
- ISBN:9787513086264
- 出 版 社:知識產(chǎn)權(quán)出版社
- 中圖法分類:D913
- 頁碼:340
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
本書收錄了“一帶一路”沿線地處亞洲的斯里蘭卡、哈薩克斯坦、以色列、巴基斯坦、馬來西亞與地處歐洲的希臘和匈牙利共七個國家相關(guān)著作權(quán)法中文翻譯文本,可以為研究以上國家知識產(chǎn)權(quán)法律的知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的專家、學(xué)者、學(xué)生及實務(wù)工作者提供參考,以便讀者更好地了解“一帶一路”沿線各國著作權(quán)法律。
《“一帶一路"國家知識產(chǎn)權(quán)法律譯叢》翻譯了巴基斯坦、斯里蘭卡、馬來西亞、哈薩克斯坦、澳大利亞、以色列、希臘、匈牙利、羅馬尼亞、捷克等十國的專利法、商標法、著作權(quán)法。其中,第一輯、第二輯為十國專利法,第三輯、第四輯為十國商標法,第五輯、第六輯為十國著作權(quán)法。本書為《“一帶一路"國家知識產(chǎn)權(quán)法律譯叢(第六輯)》,主要收錄了“一帶一路”沿線地處亞洲的斯里蘭卡、哈薩克斯坦、以色列、巴基斯坦、馬來西亞與地處歐洲的希臘和匈牙利共七個國家的著作權(quán)法,可以為研究以上國家知識產(chǎn)權(quán)法律的知識產(chǎn)權(quán)從業(yè)人員提供參考。
序言
自國家于2013年提出“一帶一路”倡議以來,截至2023年1月,我國已與180多個國家和國際組織簽署了200多份共建“一帶一路”合作文件。“一帶一路”的核心理念已被納入聯(lián)合國、二十國集團、亞太經(jīng)合組織、上合組織等諸多重要國際機制成果文件,成為凝聚國際合作共識、持續(xù)共同發(fā)展的重要思想。國際社會業(yè)已形成共建“一帶一路”的良好氛圍,我國也在基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通、經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域投資合作、金融服務(wù)、人文交流等各項“一帶一路”建設(shè)方面取得顯著成效。國家也號召社會各界對“一帶一路”各國的基本狀況、風土人情、法律制度等多加介紹,以便更好地了解“一帶一路”各國,也為投資、合作等提供參考。
基于此背景,重慶知識產(chǎn)權(quán)保護協(xié)同創(chuàng)新中心與西南政法大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)研究中心響應(yīng)國家號召,結(jié)合自身的專業(yè)特長,于2017年7月啟動了“一帶一路”國家知識產(chǎn)權(quán)法律制度的翻譯計劃。該計劃擬分期分批譯介“一帶一路”國家的專利法、商標法、著作權(quán)法等各項知識產(chǎn)權(quán)法律制度,且不做“錦上添花”之舉,只行“雪中送炭”之事,即參考與中國的經(jīng)貿(mào)往來、人文交流的密切程度,優(yōu)先譯介尚未翻譯成中文出版的“一帶一路”國家的知識產(chǎn)權(quán)法律制度,以填補國內(nèi)此類翻譯的空白。確定翻譯方向后,中心即選取了巴基斯坦、斯里蘭卡、馬來西亞、哈薩克斯坦、澳大利亞、以色列、希臘、匈牙利、羅馬尼亞、捷克等十國的專利法、商標法、著作權(quán)法作為翻譯對象。第一期的專利法、第二期的商標法翻譯工作完成,并各分為兩輯先后于2018年10月、2021年7月出版。這四輯出版后得到了良好的社會評價,《中國知識產(chǎn)權(quán)報》2022年1月14日第11版還對該譯叢作了專題報道。中心隨后按計劃啟動了第三期著作權(quán)法的翻譯工作。著作權(quán)法的內(nèi)容相對復(fù)雜,翻譯難度也更高。根據(jù)各國法律、文化傳統(tǒng)等差別,分別使用了“版權(quán)法”“著作權(quán)法”的譯法。經(jīng)歷初譯、校對、審稿、最終統(tǒng)校等多道程序后,第三期的翻譯工作終于完成,譯稿仍分兩輯(即第五輯、第六輯)出版。
眾所周知,法條翻譯并非易事。盡管譯校者瀝盡心血,力求在準確把握原意基礎(chǔ)之上,以符合漢語表達習慣的方式表述出來,但囿于能力、時間等各方面因素,最終的譯文恐仍難完全令人滿意,錯漏之處在所難免。在此懇請讀者、方家批評指正。無論如何,必須向參與此次譯叢工作的師生表示衷心的感謝。按照章節(jié)國別順序?qū)ψg者記錄如下:鄭重、陳嘉良(羅馬尼亞),張惠彬、劉詩蕾(捷克),曹偉(澳大利亞),王廣震(斯里蘭卡),田曉玲、陳嵐(哈薩克斯坦),康添雄、吳奕雯、王嬌(以色列),馬海生(巴基斯坦),牟萍、郭泰(馬來西亞),廖志剛(希臘),秦潔、劉天松(匈牙利)。尤其感謝牛奔林老師為此次譯稿統(tǒng)校所付出的辛勤努力!此外,易健雄老師承擔了此次翻譯的主要組織工作,并為譯稿作了最后的審校。最后,感謝知識產(chǎn)權(quán)出版社的大力支持,使譯稿得以出版。
至此,中心已完成對“一帶一路”上列十國專利法、商標法、著作權(quán)法的譯介。后續(xù)中心仍將按步驟推進“一帶一路”國家知識產(chǎn)權(quán)法律制度的譯介工作。唯愿中心的譯介能為“一帶一路”的建設(shè)稍盡綿薄之力,也好在中國式現(xiàn)代化建設(shè)中實現(xiàn)中心的專業(yè)價值。
重慶知識產(chǎn)權(quán)保護協(xié)同創(chuàng)新中心
西南政法大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)研究中心
2023年5月25日
重慶知識產(chǎn)權(quán)保護協(xié)同創(chuàng)新中心是由西南政法大學(xué)牽頭組建,以重慶市知識產(chǎn)權(quán)局、重慶兩江新區(qū)(自貿(mào)區(qū))人民法院、重慶知識產(chǎn)權(quán)學(xué)院為核心協(xié)同單位,以騰訊公司等多家單位為主要共建單位,致力于知識產(chǎn)權(quán)制度建設(shè)與環(huán)境優(yōu)化的文化傳承類協(xié)同創(chuàng)新運行體
亞洲
斯里蘭卡知識產(chǎn)權(quán)法(版權(quán)、集成電路布圖設(shè)計)······3
哈薩克斯坦著作權(quán)法······28
以色列版權(quán)法······67
巴基斯坦版權(quán)條例······89
馬來西亞版權(quán)法······126
歐洲
希臘著作權(quán)、鄰接權(quán)和文化事務(wù)法······185
匈牙利著作權(quán)法······245