本書選用《道德經(jīng)》辜正坤最新修訂英譯本(2007年版)和英國漢學家阿瑟·韋利的譯作(1999年版)這兩個具有鮮明特色且風格迥異的譯本進行對比研究;以語言與文化的關系為切入點,從詞匯、語法和風格三個層面對這兩部英譯本中所折射的文化因素進行分析,結合語言的異質性問題給文化翻譯帶來的困難,論述兩譯本如何最大限度地實現(xiàn)最自然貼切的文化對等翻譯,進而論證“翻譯的本質就是文化翻譯”這一核心觀點。
潘帥英,南開大學翻譯學博士,現(xiàn)為喀什大學中巴經(jīng)濟走廊研究中心副教授、外國語學院碩士研究生導師,主要研究方向為典籍英譯究;中國英漢語比較研究會會員,中國英漢語比較研究會典籍英譯專業(yè)委員會會員,中國英漢語比較研究會社會翻譯學專業(yè)委員會理事,喀什地英漢漢英翻譯審讀專家。在國內(nèi)外期刊上文余篇,主持自治區(qū)級1項,校級課題2項,參與國家社科重大項目、一般項目和廳局級及校級項目等8項。專著1部、譯著2部待出版。
Introduction ChapterOneOverallIntroduction 1.1IntroductiontoDDJ 1.2PreviousResearchesontheTranslationofDDJ 1.3ResearchSources,MethodsandSignificance ChapterTwoTheoreticalBases 2.1FunctionalistApproach 2.2FunctionalEquivalenceandFormalEquivalence 2.3ViewpointsonCulturalTranslation ChapterThreeLanguageandCulture:TranslatingCultureinDDJattheLinguisticLevel 3.1LanguageandCulture 3.2TranslatingCultureinDDJattheLexicalLevel 3.3TranslatingCultureinDDJattheSyntacticLevel 3.4TranslatingCultureattheStylisticLevel 3.5TheInterrelationbetweenLanguageandCulture ChapterFourCultureandTranslation:TranslatingCultureinDDJandTranslationStrategies 4.1Culture 4.2TranslatingCulturalFactorsinDDJ 4.3TranslationStrategies 4.4TheInterrelationbetweenTranslationandCulture ChapterFiveConclusion 5.1Language,CultureandTranslation 5.2TranslatingofDDJ:TranslatingofCulture Bibliography