本書講述了近千年來人類對西大西洋北部科德角和紐芬蘭中間海域的捕撈利用, 敘事圍繞海洋物種的變化。受到自然和人類影響間復(fù)雜互動的影響, 海洋一直發(fā)生著變化。從手釣開始, 人類已經(jīng)在影響海洋。相同條件下在同一海域捕撈, 漁獲量越來越少。捕撈技術(shù)的發(fā)展, 掩蓋了海洋中魚類在減少的事實, 也給海洋帶來了更大的破壞。
生長在沿海地區(qū),譯者童年最美好的記憶里總是有海灘的身影。大海深處是怎樣的,雖未曾親歷,卻在腦海里構(gòu)建了瑰麗的想象。現(xiàn)實中,占據(jù)地球表面71%面積的海洋,是重要的運輸航道、是不可或缺的食物提供者、是能源寶藏、更是許多人的生存之道。譯者曾看到新聞報道中海洋環(huán)境和海洋生物因人類原因而遭受困境,彼時內(nèi)心的愧疚和擔(dān)憂無法言表。但海洋與人類之間的互相影響并不是新鮮事,從成為地球居民那一刻起,人類對海洋的利用和影響便已在進行。只有更加科學(xué)、準確地認識人類給海洋帶來的改變,才能為我們今后的海洋策略提供支撐。W.杰弗里·博爾斯特教授的《海生而有涯:航海時代的大西洋捕撈》一書從歷史視角解答了這個問題。該書以將海洋包括在內(nèi)的新地理觀看待早期近代世界,重新解讀從業(yè)人員的典型敘述,并將海洋生物學(xué)作為大西洋歷史的關(guān)鍵組成部分進行潛心研究。這是一個規(guī)模和尺度迄今少有的海洋故事。
人們曾經(jīng)將大海視作永恒不變的所在,認為大海將永遠產(chǎn)出,人類的捕撈行為不會產(chǎn)生任何影響。不僅漁民持此看法,至少到20世紀中期,博物學(xué)家和科學(xué)家也不相信弱小的人類可以撼動海洋。盡管每一代捕魚者都注意到了恰恰相反的證據(jù),并質(zhì)疑他們賴以生存的漁業(yè)資源儲量是否真的永無窮匱。然而,自19世紀起,新技術(shù)的出現(xiàn)使捕獲量大幅增長,漁民來之不易的真知很快就被拋之腦后。豐碩的捕獲量掩蓋了現(xiàn)實:即在人手、裝備、地點均相同的情況下,捕到的魚是日漸減少的。這正是漁業(yè)資源儲量下降的標志。陸地上的博物學(xué)家堅持海是永恒的,當?shù)貪O民則周期性地遺忘漁業(yè)資源儲量正在減少這一認知,雙方看法互相加持,共同掩蓋了西北大西洋未曾訴說的偉大故事之一:一個真實的有關(guān)海洋變化的故事。
W.杰弗里·博爾斯特教授通過翔實的數(shù)據(jù)和真實的記錄揭開了這個故事的面紗,揭示了自手釣時期起,海洋已經(jīng)受到捕撈業(yè)的影響:在幾代人的時間里,過量捕撈導(dǎo)致魚儲量驟減,一些生物已經(jīng)或近乎滅絕。集歷史學(xué)教授、作家、水手、船長等身份于一身的博爾斯特教授有著豐富的航海經(jīng)驗、細致入微的洞察力和高超的寫作技巧。在1997年出版的《黑杰克:航海時代的非裔美國海員》(Black Jacks:African American Seamen in the Age of Sail)一書中,博爾斯特教授利用十年的研究,聚焦了美國航海史上曾被忽視的非裔美國海員,并獲得1997年美國歷史學(xué)會的韋斯利—洛根獎!逗I醒模汉胶r代的大西洋捕撈》也曾獲班克羅夫特獎和阿伯特·J.貝弗里奇獎等獎項。歷史與海洋背景的結(jié)合賦予了博爾斯特教授獨辟蹊徑的研究視角、從浩如煙海的記錄中抽絲剝繭的能力以及在跨越千年的時光中透過現(xiàn)象看本質(zhì)的本領(lǐng)。
以下這些特質(zhì)加大了《海生而有涯:航海時代的大西洋捕撈》的翻譯難度。首先是大量的專業(yè)術(shù)語。許多海洋生物名稱可能會出現(xiàn)數(shù)種叫法,讓人困惑;而各種捕撈工具和捕魚手法,也讓譯者不得不多管齊下,全方位研究捕魚這一行當。其次是語言上的難度。博爾斯特教授的語言邏輯嚴密、環(huán)環(huán)相扣,常常出現(xiàn)綿延數(shù)行的長句,這在轉(zhuǎn)換過程中要頗費心思。同時,文中又常有文學(xué)靈感的閃現(xiàn),來描繪瑰麗壯闊的海洋景色,或是某種美麗的海洋生物。歷史學(xué)家的嚴謹和航海家的浪漫常常在字里行間相遇,讓翻譯的過程充滿挑戰(zhàn)卻回味無窮。
說來慚愧的是,本書的翻譯歷時近5年。在這期間,譯者經(jīng)歷了人生中懷胎十月的艱辛和初為人母的慌亂,同樣也體會到了完成一部譯作的種種艱難。但所幸,有上海海洋大學(xué)外國語學(xué)院的支持和外語教學(xué)與研究出版社的理解,讓譯者能夠以自己的節(jié)奏安心地推進本書的翻譯。翻譯過程中,譯者得到了多位前輩的幫助和指導(dǎo)。感謝劉純副院長始終如一的支持和鼓勵,讓譯者有底氣堅持前行;感謝馬百亮老師密密麻麻的修改建議,讓譯者重新審視了自己的翻譯風(fēng)格,在修改時有了明確的方向;感謝何妤如老師細致地修改文稿措辭,以自身的經(jīng)歷為譯者加油打氣,感謝楊德民老師給譯者的鼓勵和信心;感謝資深譯審倪雨晴老師的指點,倪老師一絲不茍、嚴謹細致的態(tài)度讓譯者收獲良多;感謝上海海洋大學(xué)海洋生態(tài)與環(huán)境學(xué)院高郭平教授.高教授細致專業(yè)的修改建議和對翻譯的獨到見解讓譯者獲益匪淺。沒有各位專家老師的幫助,也不會有這部譯作的誕生。借此機會向各位老師表示感謝!
翻譯W.杰弗里·博爾斯特教授《海生而有涯:航海時代的大西洋捕撈》一書,對譯者來說是一段學(xué)習(xí)、探索和感悟的歷程。學(xué)習(xí)新的海洋和捕撈知識,探索文字的魅力和翻譯的苦與樂,感悟人類該如何與海洋、與地球相處。看到書中描繪的未經(jīng)人類打擾的原始海洋生態(tài)系統(tǒng),那樣的勃勃生機,是多么令人神往!然而,人類的生存離不開對海洋的依賴和利用,這是不爭的事實。我們要決定的,是“度”在哪里;蛟S,讀過此書,您也會有所感悟。最后,譯文雖經(jīng)數(shù)遍修改打磨,仍難免有錯漏不當之處,懇請讀者不吝賜教!