《論語》是最具代表性的中國傳統(tǒng)文化典籍,也是最早譯成英文的中國典籍之一。它蘊含著豐富的傳統(tǒng)文化思想精髓,其中仁愛忠恕孝道和諧等核心思想精華,對當代中西方文化建設、社會發(fā)展及人類文明進步具有重要現(xiàn)實價值。
本書融合傳播學、哲學與比較文化學等相關理論,運用了文獻研究、文本分析、個案研究、問卷測量及跨學科研究等多種研究方法,對《論語》英譯與文化傳播進行了深入研究。本書以《論語》英譯為例,參照以往經(jīng)典傳播模式,構建了中國傳統(tǒng)文化典籍人己通對外譯介新模式,并提出實施該模式促進中國文化對外傳播應遵循的原則。本書認為,《論語》等典籍英譯應突破以往文化外譯二元對立之藩籬,秉持人己通理念與模式,既尊重中西文化之差異,更探求文化之共通,從而真正推動中國優(yōu)秀文化走出去。
劉宏偉,湖南益陽人,現(xiàn)為湖南大學外國語言文學博士后,長沙師范學院副教授,副院長(主持工作),外國語言文學學科帶頭人,省級一流本科專業(yè)建設點負責人(英語專業(yè))。廣東外語外貿(mào)大學外國語言文學博士畢業(yè),廣外高級翻譯學院訪問學者,主要從事翻譯教學、典籍翻譯等方面的研究。目前已主持省級以上課題6項,省教育廳重點課題1項,其他廳級課題3項,主要參與國家社科基金項目2項,省部級課題10多項。在《外語教學》《湖南大學學報(社會科學版)》等刊物上發(fā)表論文20余篇,主編教材1部,主持校優(yōu)質課程2門。曾獲湖南省普通高校教學成果一等獎、湖南省多媒體競賽一等獎、二等獎等。
第一章 緒論
第一節(jié) 研究背景與意義
一 研究背景
二 研究意義
第二節(jié) 研究目的與問題
一 研究目的
二 研究問題
第三節(jié) 研究思路與方法
一 研究思路
二 研究方法
第四節(jié) 研究內容與框架
第二章 歷史回眸:《論語》英譯歷程與研究述評
第一節(jié) 《論語》英譯歷程回溯
一 《論語》英譯概況
二 《論語》英譯歷程
三 《論語》英譯特點
四 《論語》英譯問題
五 《論語》英譯啟示
第二節(jié) 《論語》英譯研究述評
一 國內《論語》英譯研究回溯
二 國外《論語》英譯研究審視
三 《論語》英譯研究問題考辨
第三章 文本定位:《論語》的定位與現(xiàn)代價值
第一節(jié) 《論語》的地位與定位
一 《論語》的重要地位
二 道德與傳統(tǒng)道德文化
三 《論語》的道德文化定位
第二節(jié) 《論語》的傳統(tǒng)道德文化思想
一 仁者愛人
二 忠恕之道
三 克已復禮
四 孝悌為本
五 為政以德
第三節(jié) 《論語》的傳統(tǒng)道德文化思想之價值
一 對促進中國建設之價值
二 對推動人類發(fā)展之作用
三 對豐富世界文明之意義
第四章 實證研究:《論語》核心思想的跨文化比較以孝道思想為例
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 文獻探討
第三節(jié) 研究假設
第四節(jié) 概念架構
第五節(jié) 研究方法
一 研究對象
二 問卷編制
三 施測程序
四 統(tǒng)計處理
第六節(jié) 研究結果分析
一 項目分析
二 因素分析