文學(xué)翻譯與社會文化的互動關(guān)系研究
定 價:45 元
- 作者:李婷著
- 出版時間:2022/3/1
- ISBN:9787510341892
- 出 版 社:中國商務(wù)出版社
- 中圖法分類:I046
- 頁碼:136
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
本書運用了實證描述與理論分析相結(jié)合的方法。本書主體部分運用實證描述的方法,從歷史的角度,通過對比的方式對文學(xué)翻譯與社會文化的關(guān)系進行科學(xué)的分析研究,具體采用個案定性分析、對比分析以及理論闡述等方法對不同歷史時期的文學(xué)翻譯形態(tài)與結(jié)構(gòu)進行綜合研究,既有對客觀數(shù)據(jù)的描述,也有深入的理論分析。在研究內(nèi)容上,本書既有對系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的描述與分析,又有對系統(tǒng)成分或子系統(tǒng)之間關(guān)系的研究,還有對系統(tǒng)內(nèi)部的個體因素差異的分析等。在研究維度上,本書一方面賦予以往橫向領(lǐng)域以縱向的歷史比較,另一方面在以往不同民族文化的對比研究上研究民族文化內(nèi)部的價值沖突。本書既有對不同文化系統(tǒng)的分析,也有對民族文化內(nèi)部結(jié)構(gòu)及其作用形態(tài)的研究。
縱觀翻譯歷史,無論是
國內(nèi)抑或國外,眾多翻譯實
務(wù)與理論界人員在翻譯領(lǐng)域
辛勤耕耘,貢獻了無數(shù)真知
灼見。在西方翻譯史上,各
類思想觀點不斷涌現(xiàn)。早在
公元前46年,羅馬帝國時期
的西塞羅就在其撰寫的《演
說家》一文中提出“不要逐
字翻譯”,被西方翻譯理論
界稱為西方譯論之源。美國
翻譯家奈達提出了兩種對等
的翻譯方法:形式對等和功
能對等。之后又有紐馬克提
出的兩種翻譯方法:語義翻
譯和交際翻譯。在中國,嚴
復(fù)在其譯作《天演論》中提
出了翻譯三標準“信、達、
雅”之后,各種翻譯思想不
斷涌現(xiàn)。我國著名文人兼翻
譯家魯迅提出:“動筆之前
,先得解決一個問題:竭力
使它歸化,還是盡量保存洋
氣?”魯迅本人主張異化翻
譯,他認為,翻譯的首要目
的在于博覽外國的作品,“
和旅行外國是很相像的:它
必須有異國情調(diào),就是所謂
洋氣”。
國內(nèi)外翻譯實務(wù)與理論
界人員都表達了各自對翻譯
的認識,提出了相應(yīng)的方法
或標準,但是翻譯活動曾一
度被看作是兩種語言之間的
轉(zhuǎn)換過程,對翻譯的研究也
以語言分析和文本對照為主
要任務(wù)。傳統(tǒng)的翻譯觀過多
地關(guān)注翻譯本身,忽略了影
響翻譯活動的外部因素。翻
譯活動不僅是單純的文字轉(zhuǎn)
換過程,還涉及兩種語言各
自所特有的文化沉淀,是不
同文化之間交流的媒介。因
此,翻譯是兩種文化之間的
一種跨文化交流活動。“文
化的差異無疑給處于不同文
化背景之下的人們之間的交
流帶來了困難,突破語言的
囚籠、掙脫文化的束縛成了
擺在人們面前的一個難題。
”在翻譯過程中,譯者永遠
與文化脫不了干系,永遠受
到文化因素的制約和影響,
因而脫離文化的翻譯理論不
可能是全面可靠的翻譯理論
研究。
伊塔瑪·埃文-佐哈爾
(Itamar Even-Zohar)有
關(guān)文學(xué)翻譯的多元系統(tǒng)理論
、對翻譯文學(xué)在整個文學(xué)系
統(tǒng)中的地位與翻譯行為關(guān)系
的論述,超越了文學(xué)翻譯本
體的美學(xué)追求,將文本外語
境作為一種決定性因素納入
認識范圍,從而開始揭示文
學(xué)翻譯及其行為的文化背景
與社會原因。文學(xué)翻譯因此
不再是一個簡單的、技術(shù)層
面上界定的概念,而是需要
作為社會系統(tǒng)中的類文化活
動加以認識與解釋。尤其是
蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan
Bassnett)和安德烈·勒菲弗
爾(Andre Lefevere)提出
“文化轉(zhuǎn)向”以后,使翻譯研
究從語言層次的規(guī)定性研究
轉(zhuǎn)向文化觀照下的描述性研
究,擺在翻譯理論工作者面
前的不是只滿足于語言的分
析和文本之間的對照轉(zhuǎn)換,
而更應(yīng)該把翻譯研究置于更
為廣闊的文化研究語境之下
,考察影響甚至決定翻譯產(chǎn)
生的社會、歷史及文化根源
等外部因素,有助于人們從
總體上把握問題,使翻譯理
論研究能夠取得一些實質(zhì)性
的進展。
由此,對文學(xué)翻譯的認
識視野與研究范圍得到了很
大拓展,將文學(xué)翻譯與社會
、文化、歷史、意識形態(tài)等
聯(lián)系起來,形成了翻譯學(xué)的
文化轉(zhuǎn)向。翻譯研究的文化
轉(zhuǎn)向無論對文學(xué)翻譯的研究
,抑或?qū)ι鐣幕恼J識,
都具有重要的歷史意義。翻
譯研究的文化轉(zhuǎn)向不僅是對
翻譯認識的加深,是翻譯學(xué)
科的進一步發(fā)展,而且對文
學(xué)翻譯與社會文化的關(guān)系、
翻譯文學(xué)與民族文學(xué)的關(guān)系
的認識都是極大的促進。翻
譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是
語言所承載的文化信息的交
流與轉(zhuǎn)換,它與文化的發(fā)展
有著多重的關(guān)系。探索文學(xué)
翻譯的文化特性、文化內(nèi)涵
,是對人類行為方式、人類
社會發(fā)展的一種有效認識。
本書運用了實證描述與
理論分析相結(jié)合的方法。本
書主體部分運用實證描述的
方法,從歷史的角度,通過
對比的方式對文學(xué)翻譯與社
會文化的關(guān)系進行科學(xué)的分
析研究,具體采用個案定性
分析、對比分析以及理論闡
述等方法對不同歷史時期的
文學(xué)翻譯形態(tài)與結(jié)構(gòu)進行綜
合研究,既有對客觀數(shù)據(jù)的
描述,也有深入的理論分析
。在研究內(nèi)容上,本書既有
對系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的描述與分析,
又有對系統(tǒng)成分或子系統(tǒng)之
間關(guān)系的研究,還有對系統(tǒng)
內(nèi)部的個體因素差異的分析
等。在研究維度上,本書一
方面賦予以往橫向領(lǐng)域以縱
向的歷史比較,另一方面在
以往不同民族文化的對比研
究上研究民族文化內(nèi)部的價
值沖突。本書既有對不同文
化系統(tǒng)的分析,也有對民族
文化內(nèi)部結(jié)構(gòu)及其作用形態(tài)
的研究。
文學(xué)翻譯是社會文化系
統(tǒng)的一個組成元素,社會文
化語境、文化意識決定翻譯
的主題、文本及策略的選擇
;同時文學(xué)譯介又反過來對
社會文化、文學(xué)形態(tài)具有形
成與構(gòu)建作用。本書對文學(xué)
翻譯與社會文化關(guān)系從宏觀
到微觀進行全面、綜合的闡
述,著力研究文學(xué)翻譯與社
會文化之間相互作用、相互
影響的互動關(guān)系。期待本書
能為譯介學(xué)的研究和發(fā)展提
供一個獨特的觀察視角,從
社會文化層面深入對文學(xué)翻
譯的本質(zhì)與作用的理解,為
翻譯實踐、翻譯文化、社會
學(xué)以及文學(xué)研究提供有效的
參照。
本書的出版得到2021年
遼寧省教育廳基本科研項目
青年項目的資助(項目編號
:LJKQR2021066),特此
致謝!
第一章 引論
第一節(jié) 翻譯的社會文化性
第二節(jié) 文學(xué)翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”
第三節(jié) 文學(xué)翻譯的社會文化研究
第二章 宏觀研究:譯入語文化語境與文學(xué)翻譯實踐
第一節(jié) 文化需求對翻譯文本選擇的影響
第二節(jié) 不平衡的文化地位下的翻譯
第三節(jié) 社會文化與文學(xué)翻譯主題選擇的相互關(guān)系
第三章 中觀研究:譯入語文學(xué)系統(tǒng)與文學(xué)翻譯的相互作用
第一節(jié) 譯入語文學(xué)系統(tǒng)的詩學(xué)規(guī)范與翻譯文本類型的選擇
第二節(jié) 譯入語文學(xué)系統(tǒng)的詩學(xué)規(guī)范與文學(xué)翻譯策略
第三節(jié) 魁北克“新小說”翻譯與中國“純文學(xué)”創(chuàng)作的互動作用
第四章 微觀研究:社會文化與譯者主體性
第一節(jié) 文化語境下譯者的翻譯目的
第二節(jié) 社會文化對譯者的翻譯標準和翻譯方法的影響
第三節(jié) 意識形態(tài)與譯者的翻譯策略
第四節(jié) 譯者主體性對翻譯忠實性的影響
第五章 個案研究
第一節(jié) 文化語境因素對科幻小說譯介的影響
第二節(jié) 魁北克文學(xué)在中國的譯介與接受
結(jié)語:作為社會文化載體的翻譯
參考文獻