《阿拉烏戈人》 是拉丁美洲殖民地時(shí)期最早的一部史詩(shī)。在拉丁美洲和西班牙文學(xué)史上占有重要的地位。全詩(shī)規(guī)模宏偉、氣勢(shì)磅礴,包括2634首16世紀(jì)流行的規(guī)范的11音節(jié)8行詩(shī),共計(jì)21,072行。遠(yuǎn)長(zhǎng)于荷馬史詩(shī)《奧德賽》(約12,110行)和《伊利亞特》(15,693行)。也長(zhǎng)于14233行的但丁的《神曲》。詩(shī)歌主要描寫(xiě)16世紀(jì)中葉以瓦爾迪維亞為首以及后來(lái)的阿爾馬格羅的西班牙征服軍征服南美洲智利和智利中部土著印第安阿拉烏戈人的殘酷歷史。詩(shī)歌描寫(xiě)阿拉烏戈人民以不同形式頑強(qiáng)反抗征服者目的是擺脫強(qiáng)套在他們頭頸上的桎梏的基本史實(shí)。詩(shī)歌詳盡記述了西班牙征服者的殘暴、野蠻、貪婪的丑惡行徑和猙獰面目。同時(shí)詩(shī)歌也淋漓盡致地歌頌了智利土著民族阿拉烏戈人的艱苦卓絕的英勇抗?fàn)。?shī)歌還在不同的篇章描寫(xiě)智利自然風(fēng)景和印第安人的風(fēng)俗習(xí)慣。
史詩(shī)第一卷出版于1568年,從智利的風(fēng)土人情開(kāi)始講起,講述了西班牙征服者來(lái)到智利之后,與當(dāng)?shù)卦∶癜⒗瓰醺耆酥g展開(kāi)了激烈的斗爭(zhēng)。這一卷集中描寫(xiě)了西班牙人與阿拉烏戈人之間的大大小小的戰(zhàn)役。有時(shí)是西班牙征服者占據(jù)優(yōu)勢(shì),有時(shí)又是阿拉烏戈人大獲全勝。詩(shī)人并沒(méi)有站在某一方,也沒(méi)有突出描繪某位英雄,而是將戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景和參戰(zhàn)人員群體作為了講述的對(duì)象。阿拉烏戈人的扛木頭比賽、西班牙統(tǒng)帥維爾瓦迪亞被殺、十四名英雄奮勇殺敵、堂娜梅西婭守護(hù)康塞普西翁城、阿拉烏戈人歡慶勝利、擲長(zhǎng)矛比賽、拉烏塔羅與特瓜爾丹的生離死別、連科與安德雷阿的搏斗等場(chǎng)景細(xì)致逼真,描寫(xiě)生動(dòng),令人印象深刻。 第二卷出版于1578年,延續(xù)第一卷的內(nèi)容,從西班牙人到達(dá)康城(康塞普西翁城的簡(jiǎn)稱(chēng))開(kāi)始說(shuō)起。阿拉烏戈人與西班牙人繼續(xù)戰(zhàn)斗,大小戰(zhàn)役無(wú)數(shù),其中不乏令人印象深刻的場(chǎng)景,如貝特戈楞與圖卡貝爾的較量、安達(dá)璉山谷之戰(zhàn)、加瓦利諾被砍去雙手后綁上兩把尖刀繼續(xù)投入戰(zhàn)斗、格拉烏拉的不幸遭遇、連科與圖卡貝爾的較量等。有意思的是,詩(shī)人借助柏洛娜托夢(mèng)、費(fèi)東博士的玻璃球等方式,描述了圣金廷之戰(zhàn)與勒班陀海戰(zhàn),頗有幾分“夾帶私貨”的味道。 第三卷出版于1589年,故事從連科與圖卡貝爾較量結(jié)束之后開(kāi)始。西班牙人與阿拉烏戈人之間的戰(zhàn)斗仍在繼續(xù),作者不再描述戰(zhàn)爭(zhēng)整體,而是重點(diǎn)講述了一場(chǎng)戰(zhàn)斗:西班牙統(tǒng)帥雷伊諾索定下計(jì)策,讓土著士兵小安德烈騙阿拉烏戈人,說(shuō)西班牙士兵有午睡的習(xí)慣。阿拉烏戈統(tǒng)領(lǐng)考波利坎相信了小安德烈的話,趁著西班牙士兵“午睡”的時(shí)候發(fā)動(dòng)進(jìn)攻,結(jié)果可想而知。阿拉烏戈人慘敗,統(tǒng)領(lǐng)考波利坎也被俘。除了這場(chǎng)戰(zhàn)役之外,詩(shī)人故技重施,還講述了黛朵建城以及腓力二世參加葡萄牙王位繼承之爭(zhēng)的故事。 為了向腓力二世表示忠心,每一卷的正文開(kāi)始之前,詩(shī)人都會(huì)加上或長(zhǎng)或短的獻(xiàn)辭。
適讀人群 :外國(guó)文學(xué)愛(ài)好者,西班 智利著名詩(shī)人聶魯達(dá)曾說(shuō):埃爾西亞用他的《阿拉烏戈人》創(chuàng)作了一種新型的詩(shī)歌,以歷史和詩(shī)歌的意愿使阿拉烏戈戰(zhàn)爭(zhēng)成為一場(chǎng)永垂不朽的戰(zhàn)爭(zhēng)。他為阿拉烏戈的民族英雄諸如考波利坎、拉烏塔羅,以及阿拉烏戈戰(zhàn)爭(zhēng)和阿拉烏戈人民的英雄行為樹(shù)碑立傳。
阿隆索??德??埃爾西亞??伊??蘇尼卡(Alonso de Ercilla y Zuñiga, 1533-1594),出生在馬德里的一個(gè)貴族之家。幼時(shí)在西班牙皇宮里成長(zhǎng)。開(kāi)始作為腓力王子的侍從。隨同王子訪問(wèn)歐洲多國(guó)。后成為腓力國(guó)王二世的扈從,參加過(guò)多次重大外交活動(dòng)。在此期間,受到良好的宮廷教育,學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ),意大利語(yǔ),英語(yǔ)和德語(yǔ)。與此同時(shí),積累了豐富的文藝復(fù)興知識(shí)。后來(lái)加入西班牙征服美洲的軍事活動(dòng)。1557年4月抵達(dá)智利,在智利共征戰(zhàn)17個(gè)月。參加多次征服戰(zhàn)役。1562年回到西班牙。曾經(jīng)參與王室的外交活動(dòng)和并曾擔(dān)任稅務(wù)官員。分別于1569、1578和1589年出版一至三卷長(zhǎng)篇史詩(shī)《阿拉烏戈人》。1594年逝世于馬德里。
譯者簡(jiǎn)介:
段繼程,北京市順義人。1964年畢業(yè)于北京外國(guó)學(xué)院西班牙語(yǔ)系。1964-1978年在北京外國(guó)學(xué)院附中任教。1981年畢業(yè)于北京大學(xué)西語(yǔ)系碩士研究生班。1982-2001任文化部參贊,曾先后在中國(guó)駐智利、西班牙和秘魯使館任文化專(zhuān)員和文化參贊。2006-2007在四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)任客座教授。2007年受西班牙外交部繳請(qǐng)作為訪問(wèn)學(xué)者訪問(wèn)西班牙。2012年獲得中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)頒發(fā)的資深翻譯家證書(shū)。主要翻譯出版作品:西班牙史詩(shī)《熙德之歌》(1995,文聯(lián)出版社)、《生命的悲劇意識(shí)》(2019,廣州花城出版社)、《沙國(guó)之夢(mèng)》(1997,合譯校對(duì),人民文學(xué)出版社)、《未來(lái)城市》(2008,合譯校對(duì),建筑出版社)和《羅薩萊斯詩(shī)選》(2011,作家出版社)。
上冊(cè)
關(guān)于史詩(shī)《阿拉烏戈人》
第一卷
獻(xiàn)辭——敬獻(xiàn)給神圣的天主教國(guó)王陛下
序言——致敬讀者
第一歌
描述秘魯總督轄區(qū)智利省與阿拉烏戈領(lǐng)地的地理位置和自然狀況。描述智利土著人的風(fēng)俗習(xí)慣和作戰(zhàn)方式。大致描述西班牙人的到來(lái)與征服,以及阿拉烏戈人的反抗。
第二歌
敘述阿拉烏戈各位酋長(zhǎng)在推舉軍隊(duì)統(tǒng)領(lǐng)上的分歧。老酋長(zhǎng)科羅科羅提出推舉辦法。土著人用欺騙的辦法進(jìn)入圖卡貝爾堡壘。土著人與西班牙人展開(kāi)戰(zhàn)斗。
第三歌
瓦爾迪維亞帶領(lǐng)少量西班牙人和部分印第安友軍前往圖卡貝爾堡壘,以示懲罰。阿拉烏戈人在關(guān)隘對(duì)瓦爾迪維亞發(fā)動(dòng)襲擊,將其殺死。瓦爾迪維亞的部下領(lǐng)略了拉烏塔羅的戰(zhàn)斗力和勇敢精神。
第四歌
十四名西班牙騎兵按約定前往圖卡貝爾堡壘與瓦爾迪維亞會(huì)合。埋伏在周?chē)挠〉诎踩伺c他們?cè)庥觥@瓰跛_帶領(lǐng)援兵趕到。七名西班牙人及同來(lái)的所有印第安友軍陣亡,其余人則僥幸逃生。
第五歌
長(zhǎng)詩(shī)第五歌,講述筋疲力盡的西班牙人和阿拉烏戈人在安達(dá)璉山谷發(fā)生激烈戰(zhàn)斗。拉烏塔羅巧施計(jì)謀,致使西班牙人死亡過(guò)半,隨同的三千名印第安人無(wú)一生還。
第六歌
雙方戰(zhàn)斗繼續(xù),阿拉烏戈人對(duì)待戰(zhàn)敗者十分殘酷。除了對(duì)婦女兒童稍有憐憫之外,所有戰(zhàn)敗者均遭刀擊。
第七歌
西班牙人筋疲力盡地到達(dá)康塞普西翁城。他們與敵人寡眾懸殊,慘敗康城。城中的老幼婦孺向圣地亞哥城撤退。描述康塞普西翁城遭受的搶掠、焚毀與破壞。
第八歌
阿拉烏戈地區(qū)眾酋長(zhǎng)和領(lǐng)主在阿拉烏戈山谷召開(kāi)全體大會(huì)。圖卡貝爾殺死普切卡克酋長(zhǎng)?疾ɡ猜蚀筌姳平ㄔ诳躜v山谷中的帝國(guó)城。
第九歌
龐大的阿拉烏戈軍隊(duì)抵達(dá)距離帝國(guó)城僅三哩的地方。但他們的意圖未得到神的允許,便返回原地。西班牙人返回彭科的據(jù)點(diǎn),重建康塞普西翁城。阿拉烏戈人向西班牙人發(fā)起進(jìn)攻。雙方展開(kāi)惡戰(zhàn)。
……
第十歌
第十一歌
第十二歌
第十三歌
第十四歌
第十五歌
下冊(cè)
第二卷
獻(xiàn)辭——敬獻(xiàn)給神圣的天主教國(guó)王陛下
序言——致敬讀者
第三卷
獻(xiàn)辭——獻(xiàn)給吾之主人國(guó)王陛下
譯名對(duì)照表
譯后記