本書為首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會(清華大學,2005年7月)論文集。中國內(nèi)地及港澳臺等地56所院校的71位學者參加了該研討會,并提交了論文全文或摘要。本次會議共五個討論專題:翻譯學與跨文化交流研究、新譯論及新視野研究、翻譯與文化研究、文學研究和口筆譯教學研究。依照研討會專題重點,本論文集由譯學發(fā)展與譯論研究、文化轉向與翻譯研究、翻譯與跨文化交流研究、文學翻譯新論及口譯理論與翻譯教學研究等五個部分組成。
主編序言
譯學發(fā)展與譯論研究
如何推動翻譯學的建設與發(fā)展
我國譯學界當前應該面對的幾個重大問題
翻譯比喻中西探幽
“存異”還是“化同”——從東西方話語交流的角度看韋努蒂的“翻譯倫理”
“翻譯適應選擇論”再想
論翻譯語境——視角和視野
從句法學看翻譯理論
翻譯的創(chuàng)造性
透過TRADOS WinAlign匹配編輯之翻譯等值描述性研究
翻譯研究中的定性研究
傳統(tǒng)翻譯理論與實踐中的求同傾向
從解構到翻譯——斯皮瓦克的屬下研究
在后殖民翻譯研究中抵抗英語語言與文化的帝國主義話語——從閱讀Johan Galtung談起
文化轉向與翻譯轉向
翻譯的文化建構和文化研究的翻譯學轉向
文化的分層概念與文學翻譯批評基礎
文化差異與翻譯的局限性
眼化翻譯與彰顯中國文化——《鹿鼎記》歸化譯本研究
當中國道士遇上德西達時——混用老莊思想翻譯德西達成名文章《結構、符號與游戲》的幾個有趣問題
譯途佳鏡跨時空
翻譯與跨文化交流研究
前瞻后顧——反思跨文化交流的互動
全球化對翻譯的影響
國家的翻譯政策
“翻譯適應選擇論”在詞語層面的左證
“零翻譯”現(xiàn)象及其研究
翻譯類暢銷書在臺灣地區(qū)的文化政治
從術語學建設看兩岸合作交流
歐盟翻譯工作對海峽兩岸翻譯理論研究的啟發(fā)
“意象語言”對翻譯之影響
滿大人,求你思!——由Mandarin、Chinese談文化特色詞的英譯
兩岸翻譯規(guī)范差異的初步描述
順應規(guī)范,變通自如——畫冊《美國環(huán)球自愿者在中國》(漢英對照)讀后
中西文化碰撞中的翻譯——簡評清末民初科幻小說的譯介(1990—1919)
論林語堂著譯作品在海外的商業(yè)成功
文學翻譯新論
中國學派的文學翻譯理論
美學理論——指導翻譯實踐的一盞明燈
文學翻譯的“忠實”與“創(chuàng)造”
描寫框架下譯者風格研究方法新探——淺談翻譯語料庫的建立和應用
借鑒與揚棄
翻譯家研究的“本體回歸”——梁實秋的文學翻譯觀探源
……
口譯理論與翻譯教學研究
附錄
后記