本書作者為了更準(zhǔn)確地向國內(nèi)外宣傳老子思想,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,對現(xiàn)行《道德經(jīng)》各版本中的錯(cuò)漏字情況和錯(cuò)誤注釋進(jìn)行了校正與糾正,為研究老子和學(xué)習(xí)《道德經(jīng)》提供了一個(gè)更好的解讀本。本書還根據(jù)新的解讀將《道德經(jīng)》譯成了英文,并且為了保證翻譯質(zhì)量,特邀美國西雅圖中央大學(xué)的卡爾教授作為譯者。
前 言
老子是中國也是世界公認(rèn)的偉大哲學(xué)家,他寫的《道德經(jīng)》是全世界最早的哲學(xué)著作之一,不僅在中國而且在全世界都有深遠(yuǎn)影響。但當(dāng)代中國人讀過《道德經(jīng)》的不多,有的雖讀了但看不懂。研究老子和注釋《道德經(jīng)》的書不少 ,但真正有深度、有價(jià)值的書不多。 關(guān)于老子的生平,基本上仍停留在司馬遷在《史記》中講的幾句話:老子者,楚苦縣厲鄉(xiāng)曲仁里人也,姓李氏,名耳,字聃,周守藏室之史也。見周之衰,乃遂去。至關(guān),關(guān)令尹喜曰:子將隱矣,彊為我著書。于是老子乃著書上下篇,言道德之意五千余言而去,莫知其所終。 這幾句話不僅留下不少空白,也留下很多疑問。例如,老子的姓名,既然姓李名耳,為何不叫李子,而叫老子?為何在《莊子》和先秦的著作中只有老子和老聃這種稱呼,沒有李耳這種稱呼? 關(guān)于老子的國籍,司馬遷說是楚國人,有的學(xué)者說是陳國人。關(guān)于老子的出生地,司馬遷說是苦縣,有的學(xué)者說是相縣。對老子的生卒年代、死于何地,學(xué)者們也爭論不休。 《道德經(jīng)》原名《老子》,把它分為上下兩篇,很可能是因?yàn)橹窈嗴w積太大,不便裝訂和使用。上下兩篇都是既講道,又講德。漢代學(xué)者將《老子》改名為《道德經(jīng)》,把全書分成八十一章。第一章至第三十七章為上篇,第三十八章至第八十一章為下篇,說上篇是講道的,下篇是講德的。此后學(xué)者們幾乎千篇一律,把《道德經(jīng)》分為上下兩篇,說上篇是道經(jīng),下篇是德經(jīng)。這完全是誤導(dǎo)。 《道德經(jīng)》自面世,至今已有2500多年,經(jīng)歷代傳抄、刻印,不僅有錯(cuò)掉字,而且有錯(cuò)簡(竹簡次序錯(cuò)亂)。漢代河上公的版本和晉代王弼的版本,是公認(rèn)比較好的版本,但里面也有錯(cuò)掉字和錯(cuò)簡的情況。歷代注釋《道德經(jīng)》的書不計(jì)其數(shù),也有不少錯(cuò)誤。譯成外文的《道德經(jīng)》版本很多,清代著名傳教士理雅各(James Legge)和當(dāng)代美國詩人斯蒂芬米切爾(Stephen Mitchell)的譯本被認(rèn)為是較好的譯本,但由于中文版本有錯(cuò)誤,譯文也必然有不少錯(cuò)誤。此外,由于譯者對中文文意不理解,譯錯(cuò)之處也有不少,嚴(yán)重歪曲了老子的原意。在此僅舉數(shù)例如下: 《道德經(jīng)》中多次出現(xiàn)無為(見第一、三十七、四十三、四十八、五十七、六十三各章)兩字。無為的意思不是無所作為,也不是什么事也不做,而是說不可妄為,要遵循自然規(guī)律,要順天應(yīng)人。但理雅各和斯蒂芬米切爾均將無為譯成without doing anythingdoing nothing 或Non-action(什么事也不做;不做事;不行動(dòng))。 第二十八章的知其白,守其黑,意思是心里明白,但不斤斤計(jì)較,不爭名奪利。理雅各譯成:Who knows how whiteattracts, yet always keeps himself within blacks shade( 知道白色是誘人的,但自己總是在黑暗處)。斯蒂芬米切爾的譯文是:Know the white, you keep to the black(知道白的,你要保持黑的)。這樣的直譯,外國人是看不懂的。 第三十八章中的大丈夫處其實(shí),而不居其華,意思是:大丈夫要樸實(shí),不可浮華。理雅各和斯蒂芬米切爾均將實(shí)字譯成fruit(水果、果實(shí)),將華字譯成flower(花)。 第四十六章中的天下有道,卻走馬以糞;天下無道,戎馬生于郊,意思是君王守道,馬都用于拉車耕田;君王無道,馬都生活在戰(zhàn)地,用于打仗。理雅各的譯文是:When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to draw the dung-carts. When the Tao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands.(天下有道,快馬都用于拉糞車。天下無道,戰(zhàn)馬就在邊境生馬駒。)該譯文把馬生活在戰(zhàn)地的生字,譯成生馬駒,生馬駒與天下無道毫無因果關(guān)系,而且生馬駒也并非壞事! 斯蒂芬米切爾的譯文是:When a country is in harmony with the Tao, the factories make trucks and tractors. When a country goes counter to the Tao, warheads are stock-piled outside the cities.(當(dāng)一個(gè)國家遵循道,工廠就生產(chǎn)卡車和拖拉機(jī);當(dāng)一個(gè)國家違背道,城外就堆滿彈頭。)譯文雖然通暢易懂,但兩千多年前能有工廠、卡車和拖拉機(jī)嗎?能有槍炮、子彈嗎?老子能說出這樣的話嗎?! 第六十五章中的古之善為道者,非以明民,將以愚之,此處明字是貶義,是指狡詐;愚字是褒義,是指老實(shí)、誠信。意思是:古代善為道者,教導(dǎo)人民不可狡詐欺騙,要老實(shí)誠信。理雅各將非以明民,將以愚之譯成:Not to enlighten the people, but rather to make them simple and ignorant.(不可使人民明白,寧可使人民頭腦簡單、愚昧無知。) 斯蒂芬米切爾譯成:Didnt try educate the people, but kindly taught them to not-know.(不要試圖教育人民,但是可以和藹地教導(dǎo)他們,使其無知。)這把老子的原意完全搞反了。 此外,由于東西方的文化差異,有些專有名詞西方?jīng)]有,例如老子講的道字,是老子創(chuàng)造的一個(gè)哲學(xué)名詞,是指萬物產(chǎn)生的本源和自然規(guī)律,西方詞匯中沒有相應(yīng)的詞,有人就把道字譯成way(道路),把道德經(jīng)譯成the book of way(道路的書)。 有的譯者雖然把中文專有名詞用拼音來表示,但用的是西方拼音,將道拼為Tao,將《道德經(jīng)》拼為Tao Te Ching,將老子拼為Lao Tzu。為了準(zhǔn)確地表達(dá)漢字語音,應(yīng)把這些專有名詞一律改用漢語拼音。 鑒于以上情況,為了弘揚(yáng)中華文化,正確宣傳老子思想,為今人和后人學(xué)習(xí)和研究《道德經(jīng)》提供一個(gè)較好的版本,也為《道德經(jīng)》譯成外文提供一個(gè)較好的底本,我認(rèn)為很有必要對《道德經(jīng)》進(jìn)行全面校正,正本清源,并根據(jù)校正過的新版本,重新翻譯《道德經(jīng)》。我深知這是一件非常重要而又艱巨的工作,非我一人之力和水平所能完成,僅以此書拋磚引玉,錯(cuò)誤和不當(dāng)之處歡迎方家批評指正。
邵乃讀,1930年生,天津?yàn)I海新區(qū)人。1949年3月參加革命,曾在軍委情報(bào)部、外交部和中國駐外使館工作。資深外交官,曾作為中國觀察員參加國際禁毒大會(huì),曾隨周恩來總理出訪。1992年離休后,研讀《易經(jīng)》和《道德經(jīng)》,并著有《正本清源說易經(jīng)》一書,中國周易研究會(huì)第一任會(huì)長唐明邦教授為該書寫了序言,評價(jià)該書是當(dāng)代易學(xué)研究的最新成果,創(chuàng)新之處甚多,在古為今用方面作出了重要貢獻(xiàn)。
目 錄 自 序
一 前言
二 老子生平
三 《道德經(jīng)》在中國文化中的地位和深遠(yuǎn)影響
四 新校正的《道德經(jīng)》
五 論《道德經(jīng)》的核心思想和價(jià)值觀
六 后記
附錄 新譯《道德經(jīng)》