《新聞翻譯:理論與實踐》分為“理論指導篇”、“實踐思考篇”和“翻譯研究篇”3大板塊,共15章。“理論指導篇”是對新聞翻譯相關理論的闡釋,比如德國功能派理論、意識形態(tài)與贊助人理論以及有關硬新聞、軟新聞的寫作和翻譯等!皩嵺`思考篇”是全書的主要篇幅,闡述新聞翻譯的原則、策略和技巧,討論從詞匯到篇章每一個層次的翻譯轉換問題,特別涉及新聞標題、語體和文體、體裁和題材的翻譯,并重點討論了編譯和摘譯,還探究了電視、廣播、報刊、網(wǎng)絡等不同媒介的新聞翻譯各自的細分特點!胺g研究篇”從社會意識形態(tài)、批判話語、譯者視角、編輯等多視角研究新聞翻譯,亦與首篇呼應。
“新世紀翻譯學R&D系列著作”是為適應全球化發(fā)展、滿足國家和社會對翻譯專業(yè)化或職業(yè)化的巨大需求而策劃的一套叢書。其中,作為實踐性與研究性并重的新型教材分冊《新聞翻譯:理論與實踐》或許是此類主題的首部,分為“理論指導篇”、“實踐思考篇”和“翻譯研究篇”3大板塊,共15章。 《新聞翻譯:理論與實踐》是專為在校的翻譯專業(yè)、英語專業(yè)(含翻譯方向)和非英語專業(yè)的本科生、研究生撰寫的,而后者包括MTI、非翻譯專業(yè)或(非)英語專業(yè)的博士(研究生)乃至有待新鮮出爐的DTI。 凡對新聞翻譯感興趣的任何讀者,包括新聞界、新媒體行業(yè)的(涉外)專業(yè)從業(yè)人員,凡期望自己在新聞翻譯實踐和研究方面有一質的提高的所有讀者,《新聞翻譯:理論與實踐》應不失為值得一讀的實踐型與研究型并重的新教材。
專業(yè)化與學術化——學好翻譯的關鍵(新總序)
前言
理論指導篇
Chapter 1 新聞翻譯相關理論闡述
1.1 德國功能派理論
1.1.1 功能派翻譯理論關于翻譯的闡述
1.1.2 翻譯目的論
1.1.3 功能派理論的核心概念:“功能+忠誠”
1.1.4 功能派理論對新聞翻譯的啟示
1.2 勒菲弗爾的意識形態(tài)和贊助人理論
1.3 硬新聞、軟新聞與寫作、翻譯法
1.3.1 硬新聞、軟新聞
1.3.2 硬、軟新聞的寫作
1.3.3 新聞翻譯法
思考題
實踐思考篇
Chapter 2 英漢新聞寫作的基礎知識
2.1 新聞的定義與分類
2.2 新聞的篇章結構特征
2.3 新聞的句法結構特征
2.4 新聞的詞匯特征
2.5 新聞的語體與文體特征
2.6 新聞的體裁與題材
2.6.1 新聞的體裁
2.6.2 新聞的題材
2.7 新聞語言的新發(fā)展
思考題
Chapter 3 新聞翻譯的原則與標準、策略與技巧
3.1 新聞翻譯的原則與標準
3.1.1 新聞翻譯的原則
3.1.2 新聞翻譯的標準
3.2 英語新聞的翻譯策略與技巧
3.2.1 英語新聞的翻譯策略
3.2.2 英語新聞的翻譯技巧
3.3 漢語新聞的翻譯策略與技巧
3.3.1 漢語新聞的翻譯策略
3.3.2 漢語新聞的翻譯技巧
練習題
……
翻譯研究篇
習題參考答案
主要參考文獻
后記