《施康強(qiáng)譯都蘭趣話》的《都蘭趣話》原題《趣話百篇》,是一部《十日談》式的短篇故事集。作者假托此乃都蘭修道院中保存的文稿,專為娛樂龐大固埃主義者而整理出版。實(shí)際上這些故事全部是巴爾扎克的手筆,只不過利用了十四至十六世紀(jì)的法國背景和題材,模仿了十六世紀(jì)的語言和拉伯雷那種大膽直率、生猛鮮活的文風(fēng)。內(nèi)容多涉人間風(fēng)月、男女私情,然而在種種輕浮的玩笑和粗鄙俚俗的言詞掩蓋下,卻不乏鞭辟入里的諷刺和對人類美好情感的頌揚(yáng)。巴爾扎克戲仿古法語寫就此書,施康強(qiáng)先生受人民文學(xué)出版社編輯夏玟之約,以仿中國古代話本小說的風(fēng)格譯出此書,與原著相得益彰。
前 言
《幽谷百合》里這樣介紹女主角,冰清玉潔的德·摩索夫伯爵夫人夫家的家世:德·摩索夫伯爵是都蘭省一個(gè)世家的代表人物,這個(gè)家族是從路易十一時(shí)代開始發(fā)跡的,他們的姓氏便意味著賜給他們榮譽(yù)的那段經(jīng)歷:這一家的先輩是絞刑架下的幸存者。原來摩索夫(Mortsauf)意為死里逃生。那段經(jīng)歷在《人間喜劇》的任何一卷里都找不到,好奇的讀者應(yīng)該去讀收入《都蘭趣話》的《國王路易十一的惡作劇》。《都蘭趣話》是巴爾扎克用古法語寫的一部故事集,原計(jì)劃寫一百篇,如《十日談》,實(shí)際完成三十余篇。
路易十一在位時(shí),朝廷長駐圖爾。國王把情婦波佩蒂依夫人(這個(gè)姓氏意為好個(gè)洞眼,謔而近虐)安頓在城內(nèi)一所小公館里。那座房子有個(gè)陽臺正對一名老處女的住所。老處女難免有些怪癖,國王和他的情婦常以窺看她的起居為樂。某天乃市場免稅交易日,適逢國王下令絞死圖爾城里一個(gè)年輕市民。那年輕人誤把一個(gè)芳華已謝的貴族婦女認(rèn)作青春少女,犯下強(qiáng)奸罪。此事其實(shí)不能算是壞事,那位貴夫人被誤認(rèn)為處女,堪稱臉上有光。不過那年輕人發(fā)現(xiàn)誤會后不該對她百般辱罵,懷疑她故意引他上當(dāng),搶了她一只鍍金的銀杯來抵償自己剛才借給她的錢的利息。波佩蒂依夫人起念惡作劇,趁老處女在教堂祈禱的功夫,派人把那年輕市民從絞架上摘下來,抬進(jìn)老處女家,放在她床上。老處女回家后,先是又驚又羞,然后動了仁愛之心,努力挨蹭揉搓死者的身體,盼他回陽。劊子手的活干得不地道,這浪蕩子本沒有絕氣,居然復(fù)活了。一場惡作劇既然以喜劇收場,國王索性送個(gè)順?biāo)饲,命他與老處女成親。此人判過死刑,業(yè)經(jīng)執(zhí)行,從法律觀點(diǎn)看他已在絞臺上失去原來的姓氏,國王遂讓他改姓摩索夫,從此開創(chuàng)了摩索夫家族。
這個(gè)故事頗不雅馴,行文時(shí)涉猥褻。其余三十幾個(gè)故事,十有八九也講男歡女愛之事,但到緊要關(guān)頭或一筆帶過,或借助滑稽的隱喻,未墮一般淫書的惡趣。如《阿寨的本堂神甫》講神甫路遇村姑,邀她共騎一騾。騾身的顛簸促進(jìn)血液的流動,雙方都感到體內(nèi)陣陣騷動最終化成隱秘的欲望。神甫誤以為小妞情竇未開,既然牧師的職責(zé)是給羊羔曉諭道理,一路上少不了用語言點(diǎn)撥她。行到一座樹林邊上,小妞翻身下騾,朝林中最密處奔去。神甫追上前去,在一塊芳草鮮美的林中空地趕上她。就在那里,他一字不差為她念誦彌撒經(jīng)。兩人都大大預(yù)支了本來留給他們在天堂里享用的快樂。好神甫著實(shí)用心開導(dǎo)她,他覺得這女學(xué)生的靈魂和皮肉一樣聽話,真是件活寶。叫他煩惱的是這地方離阿寨太近,他不得不縮短課程,而且重講一遍也不容易辦到。按他的本意,他很想與所有的教師一樣重復(fù)講過的內(nèi)容。這里捎帶著挖苦了普天下當(dāng)教師的。
又如《弗朗索瓦一世節(jié)欲記》中,出名好色的法國國王弗朗索瓦一世當(dāng)了神圣羅馬帝國皇帝兼西班牙查理五世的囚徒?词厮年(duì)長早就想到法國朝廷中去謀求差使,以為只要為這位國王搞到一帖嫩肉膏藥,就不愁日后榮華富貴。他把一名西班牙貴婦送進(jìn)國王的囚室。但見她如沖出牢籠的母獅,風(fēng)風(fēng)火火撲來,直弄得國王的全身骨骼乃至骨髓都咔嚓作響,換一個(gè)人當(dāng)下非送命不可。所幸這位貴人是銅澆鐵鑄的體格,兼之久曠,一味攻殺啃咬,渾然不覺自己也被啃咬。這場惡斗結(jié)束時(shí),侯爵夫人丟盔卸甲,還以為自己遇上的對手本是魔鬼。事后,國王揶揄說,西班牙女人熱情奔放,行事一點(diǎn)不含糊;不過在需要溫柔體貼的場合她們不解節(jié)制,以致每得少許佳趣,他都要使出全身力氣,簡直像強(qiáng)奸;反之,法國女人手段高明,能使飲者越飲越渴,卻永不知疲倦;若是與他的朝廷中的貴婦名媛周旋,那種柔情蜜意無與倫比,絕對用不上面包師揉面的功夫。
巴爾扎克與拉伯雷同為都蘭省人,對這位鄉(xiāng)先賢不勝仰慕!赌瑬|的快樂神甫的布道詞》講拉伯雷如何調(diào)侃亨利二世的朝廷,結(jié)尾不啻一篇拉伯雷頌,不過仍然出之游戲筆墨。換一種風(fēng)格,如用文學(xué)史教科書上一本正經(jīng)、字斟句酌的措辭,《巨人傳》的作者未必樂聞:弗朗索瓦·拉伯雷實(shí)為我國的無上光榮,他是有哲人風(fēng)范的荷馬,是智慧的王子。自從他的光明從地下升起,許多絕妙的故事便由他而生。偏生有人指責(zé)他僅以尖酸刻薄、刁蠻頑皮為能事。呸!這幫竟敢在他超凡絕俗的腦袋上拉屎撒尿的混蛋!至于對他提供的惠而不費(fèi)的食物棄之不顧的人,愿他們的牙齒一輩子嚼沙粒。
......
作者:
巴爾扎克(17991850), 十九世紀(jì)法國偉大的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,歐洲批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人和杰出代表。一生共創(chuàng)作九十一部小說和隨筆,總名為《人間喜劇》。其中代表作為《歐也妮·葛朗臺》《高老頭》等。
譯者:
施康強(qiáng)(1942 )生于上海,一九六三年北京大學(xué)西語系法國語言文學(xué)系畢業(yè),一九八一年中國社會科學(xué)院外國文學(xué)系文學(xué)碩士畢業(yè),F(xiàn)為中央編譯局譯審。除職務(wù)翻譯外,譯有(清)黎庶昌《西洋雜志》(中譯法)、《薩特文論選》、巴爾扎克《都蘭趣話》、阿蘭《幸福散論》、雨果《巴黎圣母院》(合譯)、布羅代爾《十五至十八世紀(jì)的物質(zhì)文明、經(jīng)濟(jì)和資本主義》(合譯)等。著有隨筆集《都市的茶客》、《第二壺茶》。