本書基于當(dāng)代語言學(xué)和翻譯兩個方面, 對其進行詳細的探索, 首先介紹了語言學(xué)的理論、語言學(xué)的創(chuàng)新;其次分析了英語翻譯、英語翻譯的理論與實踐, 最后重點探討了語言學(xué)與英語翻譯教學(xué)理論、語言學(xué)與英語翻譯教學(xué)模式, 以及認知語言學(xué)與當(dāng)代中國的翻譯教學(xué)等相關(guān)內(nèi)容。
第一章 當(dāng)代語言學(xué)的理論研究
第一節(jié) 英語語言學(xué)的形成史
第二節(jié) 英語語言學(xué)研究的多維視角
第三節(jié) 英語語言學(xué)語音和詞匯
第四節(jié) 英語語言學(xué)學(xué)習(xí)策略分析
第五節(jié) 英語語言學(xué)教學(xué)方法研究
第六節(jié) 高校英語語言學(xué)的課程改革
第七節(jié) 英語語料庫的英語語言學(xué)
第二章 當(dāng)代語言學(xué)的創(chuàng)新研究
第一節(jié) 西方文學(xué)理論與英語語言學(xué)
第二節(jié) 學(xué)生思辨能力與英語語言學(xué)
第三節(jié) 英語語言學(xué)視域下語境的融入
第四節(jié) 英語語言學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)
第五節(jié) 新媒體時代英語語言學(xué)課程改革
第六節(jié) 建構(gòu)主義與英語語言學(xué)課堂教學(xué)
第三章 英語翻譯概述
第一節(jié) 當(dāng)代英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
第二節(jié) 英語翻譯教學(xué)的理念與目標(biāo)
第三節(jié) 英語翻譯教學(xué)的模式與原則
第四節(jié) 英語翻譯的主要方法
第五節(jié) 英語翻譯的文化因素
第六節(jié) 中西文化差異與英語翻譯
第七節(jié) 功能翻譯理論下的英語翻譯
第八節(jié) 功能對等視域下的英語翻譯
第四章 英語翻譯的理論與實踐研究
第一節(jié) 英語翻譯實踐中的母語負遷移
第二節(jié) 英語翻譯專業(yè)實踐教學(xué)模式
第三節(jié) 科技英語翻譯理論和實踐的關(guān)系
第四節(jié) 英語習(xí)語的翻譯理論和實踐研究
第五節(jié) 新時代審計英語的要求與翻譯實踐
第六節(jié) 典籍翻譯理論與英語教學(xué)實踐
第七節(jié) 文化建構(gòu)與文化欠缺對英語翻譯實踐的影響
第五章 語言學(xué)與英語翻譯教學(xué)理論研究
第一節(jié) 模糊語言學(xué)視角下的高校英語翻譯教學(xué)
第二節(jié) 對比語言學(xué)與高職英語翻譯教學(xué)研究
第三節(jié) 系統(tǒng)功能語言學(xué)視域下英語閱讀翻譯教學(xué)
第四節(jié) 語篇語言學(xué)與大學(xué)英語翻譯教學(xué)
第五節(jié) 語言適應(yīng)論視域下科技翻譯教學(xué)
第六章 語言學(xué)與英語翻譯教學(xué)模式研究
第一節(jié) 基于認知語言學(xué)翻譯觀的翻譯教學(xué)模式
第二節(jié) 基于對比之上的英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)模式
第三節(jié) 語類理論視域下的翻譯教學(xué)模式
第四節(jié) 項目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革
第五節(jié) 模因論對漢英翻譯教學(xué)模式
第六節(jié) 體裁視角下的MTI翻譯工作坊教學(xué)模式
第七節(jié) 基于體驗哲學(xué)的“和諧翻譯”教學(xué)模式
第八節(jié) 轉(zhuǎn)型背景下對本科翻譯教學(xué)模式
第七章 認知語言學(xué)與當(dāng)代中國的翻譯教學(xué)
第一節(jié) 認知語言學(xué)及其對翻譯教學(xué)的作用
第二節(jié) 范疇理論在外語教學(xué)中的應(yīng)用
參考文獻