關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

二十世紀(jì)敦煌漢文敘事文獻(xiàn)的西方英譯活動(dòng)研究

二十世紀(jì)敦煌漢文敘事文獻(xiàn)的西方英譯活動(dòng)研究

定  價(jià):88 元

        

  • 作者:桑仲剛著
  • 出版時(shí)間:2022/1/1
  • ISBN:9787522707235
  • 出 版 社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
  • 中圖法分類(lèi):K870.64 
  • 頁(yè)碼:255
  • 紙張:
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:24cm
9
7
7
8
0
7
7
5
2
2
3
2
5
敦煌文獻(xiàn)指以莫高窟藏經(jīng)洞出土文書(shū)為主體, 在敦煌全境出土的古代文獻(xiàn)的總稱(chēng)。作為敦煌遺書(shū)的重要部分, 敦煌敘事文獻(xiàn)講釋了中國(guó)傳統(tǒng)的宗教哲學(xué)、載錄了特定歷史時(shí)期的民間文學(xué)和社會(huì)文化。隨著二十世紀(jì)初大量敦煌遺書(shū)被運(yùn)至英、法、德等國(guó)家, 敦煌敘事文獻(xiàn)在西方文化語(yǔ)境逐漸被研究、講釋和翻譯, 成為傳播中國(guó)文化記憶的重要媒介。由于二十世紀(jì)以來(lái)敦煌遺書(shū)中被譯介最多的是敘事類(lèi)文獻(xiàn), 而英文是最為廣泛采用的目標(biāo)語(yǔ), 故此敦煌敘事文獻(xiàn)的英譯活動(dòng)研究, 是探究二十世紀(jì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的英譯規(guī)范、“重構(gòu)”敦煌文化翻譯史和交流史的途徑, 該研究有望為以敘事文獻(xiàn)為媒介的文化記憶跨語(yǔ)言傳播, 提供方法論依據(jù)。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言?xún)?nèi)容