二十世紀(jì)敦煌漢文敘事文獻(xiàn)的西方英譯活動(dòng)研究
定 價(jià):88 元
- 作者:桑仲剛著
- 出版時(shí)間:2022/1/1
- ISBN:9787522707235
- 出 版 社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):K870.64
- 頁(yè)碼:255
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:24cm
敦煌文獻(xiàn)指以莫高窟藏經(jīng)洞出土文書(shū)為主體, 在敦煌全境出土的古代文獻(xiàn)的總稱(chēng)。作為敦煌遺書(shū)的重要部分, 敦煌敘事文獻(xiàn)講釋了中國(guó)傳統(tǒng)的宗教哲學(xué)、載錄了特定歷史時(shí)期的民間文學(xué)和社會(huì)文化。隨著二十世紀(jì)初大量敦煌遺書(shū)被運(yùn)至英、法、德等國(guó)家, 敦煌敘事文獻(xiàn)在西方文化語(yǔ)境逐漸被研究、講釋和翻譯, 成為傳播中國(guó)文化記憶的重要媒介。由于二十世紀(jì)以來(lái)敦煌遺書(shū)中被譯介最多的是敘事類(lèi)文獻(xiàn), 而英文是最為廣泛采用的目標(biāo)語(yǔ), 故此敦煌敘事文獻(xiàn)的英譯活動(dòng)研究, 是探究二十世紀(jì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的英譯規(guī)范、“重構(gòu)”敦煌文化翻譯史和交流史的途徑, 該研究有望為以敘事文獻(xiàn)為媒介的文化記憶跨語(yǔ)言傳播, 提供方法論依據(jù)。
概論
章 20世紀(jì)敦煌漢文敘事文獻(xiàn)英譯研究:緣起、方法與框架
第二章 敦煌敘事文獻(xiàn)翻譯活動(dòng)及相關(guān)研究概述
節(jié) 敦煌漢文文獻(xiàn)的早期翻譯
第二節(jié) 20世紀(jì)非敘事類(lèi)敦煌文獻(xiàn)的翻譯
第三節(jié) 20世紀(jì)敦煌敘事文獻(xiàn)的翻譯
第四節(jié) 早期敦煌文獻(xiàn)翻譯研究回顧
第五節(jié) 20世紀(jì)敦煌文獻(xiàn)英譯研究綜述
第三章 西方語(yǔ)境中敦煌漢文敘事文獻(xiàn)的“接受性”
節(jié) 《六祖壇經(jīng)》敦煌本在西方英語(yǔ)語(yǔ)境的“接受性”
第二節(jié) 陳榮捷、楊博斯基《六祖壇經(jīng)》敦煌本英譯的“接受性”
第三節(jié) 西方英文語(yǔ)境中《敦煌歌謠故事集》《敦煌通俗文學(xué)作品》的“接受性”
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 敦煌本《六祖壇經(jīng)》的英譯敘事結(jié)構(gòu)與文體特點(diǎn)
節(jié) 敦煌本《六祖壇經(jīng)》的語(yǔ)篇分段及其主觀(guān)唯心主義思想內(nèi)涵
第二節(jié) 《六祖壇經(jīng)》敦煌本的寫(xiě)本特點(diǎn)
第三節(jié) 敦煌本《六祖壇經(jīng)》的敘事結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
第四節(jié) 敦煌本《六祖壇經(jīng)》的語(yǔ)域特點(diǎn)
第五節(jié) 敦煌本《六祖壇經(jīng)》英譯的敘事結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
第六節(jié) 敦煌本《六祖壇經(jīng)》英譯中趨于“豐富”的 、二人稱(chēng)代詞
第七節(jié) 敦煌本《六祖壇經(jīng)》英譯的語(yǔ)域特點(diǎn)
第八節(jié) 小結(jié)
第五章 《伍子胥變文》英譯的敘事結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn)
節(jié) 敦煌俗文學(xué)的類(lèi)型
第二節(jié) 敦煌本《伍子胥變文》的敘事結(jié)構(gòu)和語(yǔ)域特點(diǎn)
第三節(jié) 《伍子胥變文》英譯敘事中的敘述“聲音”和敘述信息
第四節(jié) 《伍子胥變文》英譯本中相同翻譯問(wèn)題的不同語(yǔ)言決策
第五節(jié) 小結(jié)
第六章 敦煌本《大目乾連冥間救母變文》英譯的敘事結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn)
節(jié) 目連救母的故事及其影響
第二節(jié) 《佛說(shuō)盂蘭盆經(jīng)》的淵源之爭(zhēng)
第三節(jié) 《大目乾連冥間救母變文并圖一卷并序》原卷及其敘事特點(diǎn)
第四節(jié) 敦煌本《大目乾連冥間救母變文并圖一卷并序》的英譯敘事特點(diǎn)
第五節(jié) 小結(jié)
第七章 《敦煌歌謠故事集》中其他英譯文本的敘事結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn)
節(jié) 《敦煌歌謠故事集》中的其他英譯敘事文本
第二節(jié) 《敦煌歌謠故事集》中人物逸事類(lèi)英譯文本的敘事特點(diǎn)
第三節(jié) 《敦煌歌謠故事集》中神鬼玄幻類(lèi)英譯文本的敘事特點(diǎn)
第四節(jié) 《敦煌歌謠故事集》中佛經(jīng)故事文本英譯的敘事特點(diǎn)
第五節(jié) 小結(jié)
第八章 《降魔變文一卷》《張義潮變文》英譯的敘事結(jié)構(gòu)及文體特點(diǎn)
節(jié) 《降魔變文一卷》英譯本的敘事特點(diǎn)
第二節(jié) 《張義潮變文》英譯的敘事特點(diǎn)
第三節(jié) 小結(jié)
第九章 20世紀(jì)敦煌漢文敘事文獻(xiàn)的英譯活動(dòng)“重構(gòu)”:規(guī)范、過(guò)程與功能
節(jié) 敦煌漢文敘事文獻(xiàn)的英譯活動(dòng)規(guī)范
第二節(jié) 敦煌漢文敘事文獻(xiàn)英譯活動(dòng)的過(guò)程和功能
第三節(jié) 從“復(fù)譯假設(shè)”看敦煌漢文敘事文獻(xiàn)英譯活動(dòng)
第四節(jié) 敦煌漢文敘事文獻(xiàn)英譯策略的“正當(dāng)性”:一個(gè)翻譯倫理的視角
第五節(jié) 20世紀(jì)以來(lái)敦煌漢文敘事文獻(xiàn)的翻譯景觀(guān)
......