此譯著是譯者在其博士論文《早期道家、生態(tài)批評、人類世:愛德華·托馬斯案例研究》的基礎(chǔ)上,深入研磨而來。譯文主要采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,盡最大努力忠實地再現(xiàn)托馬斯的詩藝和詩學(xué)理念;在忠實于原作思想的基礎(chǔ)上,譯文采用了格義策略,借用傳統(tǒng)道家生態(tài)詩學(xué)的視角譯介托馬斯部分詩作,力圖有理有據(jù)地為托馬斯構(gòu)建一張新的“身份名片”即“類道家詩人”,以期豐富對托馬斯的研究,希冀為中西研究托馬斯的學(xué)者搭建一個跨時空、跨文化、跨文本的交流平臺。
國內(nèi)首本英漢對照的愛德華·托馬斯詩歌全集!
愛德華.托馬斯(1878—1917),20世紀著名的盎格魯—威爾士詩人、散文家、文學(xué)批評家,生于英國倫敦,卒于法國阿拉斯戰(zhàn)役。其一生雖短,卻于逝世前近三年,才思泉涌,詩興大發(fā),共作詩歌142首,流傳于后世。詩歌涵蓋了戰(zhàn)爭、愛情、家庭、動植物、鄉(xiāng)村自然風(fēng)景、民俗風(fēng)情等主題,詩風(fēng)沉郁隱忍,富含哲理,語言質(zhì)樸純凈、蒼勁有力,既有散文的抒情性筆調(diào),亦有文藝批評的犀利筆鋒;格律上,既有韻律詩,亦有自由詩。已故桂冠詩人泰德?休斯(Ted Hughes)曾贊譽且尊其為現(xiàn)當代英國“所有詩人之父”。 因托馬斯的詩中隱射“一戰(zhàn)”情形,且其自身戰(zhàn)死沙場,故其普遍被視為“戰(zhàn)爭詩人”;又因其詩中涉及自然風(fēng)景描寫,其也被稱為“生態(tài)詩人”或“自然詩人”。
許景城,詩人、譯者、學(xué)者,碩士生導(dǎo)師,廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院教師,闡釋學(xué)研究院兼職研究員,英國生態(tài)批評期刊《生態(tài)公民》(The Ecological Citizen)編委會顧問。2018年,獲得英國威爾士班戈大學(xué)文學(xué)批評與翻譯學(xué)博士學(xué)位,并取得由倫敦三一學(xué)院頒發(fā)、英國文化教育協(xié)會認證的國際英語教師資格證TESOL(Level 5)。擅長中、英文詩詞寫作和英漢互譯,諸多作品見于《英語世界》《外國文藝》《世界漢學(xué)》《復(fù)旦談譯錄》等刊物,以及流傳于網(wǎng)絡(luò)。主編知識產(chǎn)權(quán)出版社林苑“雙龍”譯叢,參編《中國典籍英譯析讀》(主編之一,知識產(chǎn)權(quán)出版社,2017年)、《西方文化基礎(chǔ)》(編者之一,北京大學(xué)出版社,2022年)等多部大學(xué)教材。多篇學(xué)術(shù)文章發(fā)表于Modern Language Review、Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice、Planet: The Welsh Internationalist等學(xué)術(shù)刊物(含A&HCI收錄期刊)上。