本書旨在調(diào)查《論語》英譯本在海外的傳播與接受情況,并基于實(shí)證數(shù)據(jù)以及翻譯說服論的相關(guān)提示,分析和探討影響譯本傳播與接受效果的因素,從而為推動《論語》更好地外譯,提出若干理論見解與策略建議,在促進(jìn)譯本的接受和流傳、塑造經(jīng)典優(yōu)質(zhì)譯本方面,給予譯者啟示。同時,本書也會對個別的《論語》譯本展開文本層面的細(xì)致分析,并關(guān)注特殊的譯者群體的共性,以求在主體性方面有所發(fā)現(xiàn)。此外,本書的關(guān)注點(diǎn)還將擴(kuò)大到《論語》以外的其他典籍和領(lǐng)域,試圖從更宏觀的視角,對跨文化交流與傳播進(jìn)行審視和思考,從而總結(jié)相關(guān)經(jīng)驗(yàn),以資借鑒。本書適合廣大典籍翻譯者、翻譯研究者、國家傳播和外宣人員,以及對典籍翻譯感興趣的讀者閱讀使用。
促進(jìn)中國文化對外傳播是我們國家正在推行的一項(xiàng)重要方針政策。自黨的十八大以來,中央一直高度重視中國文化走出去的相關(guān)工作。習(xí)近平總書記指出,中華文化積淀著中華民族最深沉的精神追求,包含著中華民族最根本的精神基因,代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識,要努力展示中華文化獨(dú)特魅力,塑造我國的國家形象。由此可見,推動中華文化對外傳播,提高國家的文化軟實(shí)力,不僅關(guān)系到我國在世界文化格局中的定位,而且也在一定程度上決定著我國的國際地位和國際影響力。
先秦時代是中華傳統(tǒng)思想文化的主要孕育期與成形期。那個時代留下來的煌煌典籍,一直代表著中華優(yōu)秀思想文化的精髓。《論語》作為我國儒家思想最重要的著作之一,其英譯對于傳播中華文化的意義不言而喻!墩撜Z》的第一個英譯本出版于1691年,此后的三百多年間,《論語》在海外的各種英譯本不斷出現(xiàn)。粗略統(tǒng)計,目前《論語》英文全譯本已超過四十個。這些譯本是一大筆寶貴的世界性人文財富,對于提升中華文化在全球的影響力有著巨大的可資發(fā)掘的價值。
翻譯是一種傳播行為,在文化交流中歷來扮演著重要角色。對于年代久遠(yuǎn)、文字精辟,又具有歷史文化內(nèi)涵的典籍文本來說,翻譯的作用尤為重要。文化依靠忠實(shí)有效的翻譯得以傳播,而有說服力的譯本才能受到讀者的歡迎,被普遍地接受和認(rèn)可,從而獲得廣泛的流傳。說服力的強(qiáng)弱是衡量譯本得失優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。因此,從翻譯說服理論出發(fā),在跨文化傳播的大背景下,對《論語》英譯本的接受效果展開調(diào)查分析,進(jìn)而探討影響譯本說服力的因素和提高譯本說服力的手段,將是一項(xiàng)具有現(xiàn)實(shí)意義的工作,同時對典籍翻譯的理論和原則也是一項(xiàng)重要補(bǔ)充。
中華典籍對外傳播研究(包括《論語》英譯研究)在國內(nèi)雖然一直是翻譯研究的一項(xiàng)內(nèi)容,但直到20世紀(jì)末,都不是我國翻譯研究的主項(xiàng)。進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著中國國際地位的提升,海外了解中華文化的需求增加,對于包括《論語》在內(nèi)的中華優(yōu)秀典籍的翻譯與研究遂引起了國內(nèi)更多學(xué)者的重視,這方面的論文和著作亦顯著增加。
通過知網(wǎng)搜索發(fā)現(xiàn),二十年來與《論語》英譯相關(guān)的文獻(xiàn)已有近四百篇。研究內(nèi)容大體分為如下六種類型: ①對《論語》英譯的總體性研究,如王東波《論語》英譯的緣起與發(fā)展(《孔子研究》2008年第4期),李宗政等《論語》英譯的當(dāng)代價值研究(《管子學(xué)刊》2016年第4期),黃邵娟等我國《論語》英譯研究十年現(xiàn)狀分析(《哈爾濱學(xué)院學(xué)報》2017年第12期),等等;②單一譯本鑒賞,如鐘明國辜鴻銘《論語》翻譯的自我東方化傾向及其對翻譯目的的消解(《外國語文》2009年第2期),李剛等龐德《論語》英譯研究(《湖南社會科學(xué)》2013年第1期),魏媛厚翻譯視角下吳國珍《論語》英譯研究(《北京印刷學(xué)院學(xué)報》2019年第10期),等等;③多譯本比較,如岳峰、周秦超理雅各與韋利的《論語》英譯本中風(fēng)格與譯者動機(jī)及境遇的關(guān)系(《外國語言文學(xué)》2009年第2期),趙妍婷辜鴻銘與林語堂《論語》英譯策略對比研究(《長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2013年第4期),陳瑩《論語》英譯的宏觀變異與微觀變異以理雅各、辜鴻銘、韋利和吳國珍譯文為例(《北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2019年第6期),等等;④對《論語》中核心詞或重要概念英譯方式的探討,如楊平《論語》核心概念仁的英譯分析(《外語與外語教學(xué)》2008年第2期),張政等《論語》中天的英譯探析兼論其對中國文化核心關(guān)鍵詞英譯的啟示(《中國翻譯》2015年第6期),廉多珍《論語》中君子英譯多樣性研究(陜西師范大學(xué)2016年碩士論文),李娜文化翻譯觀下《論語》中概念詞仁、君子的英譯以理雅閣和安樂哲譯本為例(《文教資料》2018年第31期),等等;⑤對《論語》英譯策略和技法的分析,如王勇《〈論語〉英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究》(上海交通大學(xué)出版社,2011年出版),殷麗辜鴻銘《論語》英譯的歸化策略分析(《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2013年第5期),王宇弘《論語》英譯修辭策略芻議(《外語與翻譯》2018年第3期),等等;⑥對《論語》英譯本傳播與接受的關(guān)注,如陶友蘭《論語》英譯海外傳播多元化策略(《中國社會科學(xué)報》2018年10月19日),谷慧娟《論語》英譯與中國文化走出去(《出版發(fā)行研究》2019年第3期),等等。
就國外來看,對《論語》英譯的研究主要分兩大類: ①書評。每有新的譯本推出,一般都會有幾篇評論性文字發(fā)表,篇幅比較短小,所討論的問題多集中于技術(shù)層面;偶見于大眾刊物上的書評則主要就思想內(nèi)容發(fā)凡,幾乎不涉及學(xué)術(shù)問題。②譯者自己寫的綜述性文章。不少海外譯者在其譯本序言中都會談及翻譯背景和翻譯原則等問題,但注意力基本都放在翻譯本身。
由文獻(xiàn)檢索結(jié)果可見,關(guān)于《論語》英譯本海外傳播和接受效果方面的研究相對匱乏,包括各譯本的受關(guān)注度、被引頻次,在海外各大圖書館的館藏情況、閱讀量、讀者反饋等問題,目前尚缺乏可靠的調(diào)查數(shù)據(jù)和縝密的研究結(jié)果供參考。代表中國傳統(tǒng)思想文化精髓的《論語》諸多譯本在世界范圍內(nèi)的分布狀況如何?其接受度和流傳性如何?對讀者的影響力又有多大?了解和掌握這些信息,進(jìn)而探討切實(shí)有效的翻譯策略,以促進(jìn)《論語》在海外更好的傳播,是一項(xiàng)重要而急迫的課題。事實(shí)上,在現(xiàn)有譯作精品的評論研究方面,信息來源的局限和讀者反應(yīng)調(diào)查的費(fèi)錢費(fèi)力費(fèi)時,大大地限制了這一方面的實(shí)證研究和有根有據(jù)的評論。一個突出的困難就是很難得知外國讀者對于中國典籍及其譯本的閱讀經(jīng)驗(yàn)和評價情況……設(shè)法獲取國際上關(guān)于中國文學(xué)和文化典籍文本的接受和反應(yīng)的可靠信息,進(jìn)一步總結(jié)經(jīng)驗(yàn),改進(jìn)工作已勢在必行了(王宏印,2009: 6)。
隨著時間的推移,越來越多的學(xué)者開始意識到中國文化對外傳播的困境,并開始冷靜地審視和理性地反思中國文化走出去過程中存在的問題。評論的焦點(diǎn)主要集中在出版物的海外傳播與接受效果方面。很多人認(rèn)為,這一積極、主動、充滿熱情的對外輸出活動,事實(shí)上并沒有達(dá)到預(yù)期的目標(biāo),因?yàn)樽g本在海外的接受與傳播效果并不理想。此類圖書中,除個別幾個選題被國外相關(guān)出版機(jī)構(gòu)看中購買走版權(quán)外,其余絕大多數(shù)已經(jīng)出版的選題都局限在國內(nèi)的發(fā)行圈內(nèi),似尚未真正傳出去(謝天振,2014)。如何避免這些雙語對照的中國文化經(jīng)典讀本在出版之后被束之高閣或無人問津的命運(yùn),是我們必須面對的重要課題(許多,許鈞,2016)。
基于當(dāng)前中華典籍和中國文化走出去的困境以及相關(guān)文獻(xiàn)稀缺的狀況,以21世紀(jì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)思想文化更積極、更有效地走向世界為背景,本書將嘗試調(diào)查《論語》英譯本在海外的傳播與接受情況,并基于實(shí)證數(shù)據(jù)以及翻譯說服論的相關(guān)提示,分析和探討影響譯本傳播與接受效果的因素,從而為推動《論語》更好地外譯提出若干理論見解與策略建議,在促進(jìn)譯本的接受和流傳,塑造經(jīng)典優(yōu)質(zhì)譯本方面,給予譯者啟示。同時,本書也會對《論語》的個別譯本展開文本層面的細(xì)致分析,并關(guān)注特殊的譯者群體的共性,以求在主體性方面有所發(fā)現(xiàn)。此外,本書的關(guān)注點(diǎn)也將擴(kuò)大到《論語》以外的其他典籍和領(lǐng)域,試圖從更宏觀的視角,對跨文化交流與傳播進(jìn)行審視和思考,從而總結(jié)相關(guān)經(jīng)驗(yàn),以資借鑒。
具體而言,第一章從理論的角度探討翻譯與說服的關(guān)系,構(gòu)建起翻譯說服論的大體框架,作為本書研究的主要理論參考與支撐。第二章著眼于《論語》英譯本的海外傳播與接受效果,一方面基于文獻(xiàn)檢索了解目前《論語》英譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀,說明該研究方向的必要性,另一方面通過數(shù)據(jù)調(diào)查與分析,揭示當(dāng)下《論語》英譯本的海外接受情況,繼而結(jié)合翻譯說服論展開相關(guān)探討。第三章對幾個傳教士譯本展開分析,并總結(jié)它們的共性,闡釋譯者身份及主體性對譯本的影響,并結(jié)合翻譯背景,討論譯本說服力的相關(guān)問題。第四章進(jìn)一步對明清小品文和漢語新詞英譯的效果進(jìn)行調(diào)查分析,并根據(jù)翻譯說服論的啟示,從各個層面對中國文化對外傳播的有效開展提出建議。
歸根到底,翻譯始終要面向讀者,無論譯介模式的確立,還是翻譯策略與方法的選擇,總是與讀者的接受息息相關(guān)。譯本的誕生并不意味著翻譯的完結(jié),而是要在不同文化相互碰撞與理解中接受考驗(yàn),不斷成長,從而走向成熟。
需要指出的是,中西方在文化接受上存在嚴(yán)重的不平衡,也就是說中國與西方國家在文化接受語境和讀者接受心態(tài)兩方面存在顯著差距,具體而言,當(dāng)中國讀者易于也樂于接受異域文學(xué),并對閱讀原汁原味的翻譯作品有所追求甚至有所要求時,西方國家無論在整體接受環(huán)境還是讀者的審美期待與接受心態(tài)上,對中國文學(xué)作品的關(guān)注和熟悉程度可以說仍然處于較低的水平(劉云虹,2015)。不同文化間消除隔閡、相互溝通的歷程是漫長的,西方讀者對中國典籍的接受同樣將經(jīng)歷從陌生、排斥到了解、接納的過程。翻譯是一種歷史性活動,譯本接受不可能一勞永逸地完成,因此,我們應(yīng)從翻譯歷史觀出發(fā),充分把握文學(xué)譯介與接受的發(fā)展性特征,深入考察并理性地認(rèn)識這一規(guī)律。
就中國典籍文學(xué)而言,當(dāng)下的讀者早已遠(yuǎn)離作品誕生時的社會歷史背景,即便是母語讀者,對作品的閱讀與理解都存在障礙,更遑論異域讀者。語言文化隔閡使期待視野與作品間的距離被再度強(qiáng)化,這必然給作品的海外接受造成巨大困難。因此,在典籍譯介與傳播中適當(dāng)融入易于溝通中西文化、拉近審美距離的時代元素,賦予文本在新的歷史時空得以新生的無限可能,以推動中國文學(xué)與文化在當(dāng)前時代語境中更順利地走向世界,是新時期中國文學(xué)譯介與傳播中不容忽視的一個要素,也應(yīng)成為一種理性的共識。
翻譯始終與時代共生。新技術(shù)與新媒體的空前發(fā)展給世界文學(xué)和文化交流創(chuàng)造了新的機(jī)遇,文學(xué)譯介與接受也應(yīng)體現(xiàn)時代特色、彰顯時代訴求。如何結(jié)合時代語境,合理采用異域接受者喜聞樂見的鮮活方式引發(fā)他們對中國文化的興趣,進(jìn)而推動中國文化更好地走出去并走進(jìn)去,形成中外文化之間真正的交流互鑒,同樣是一個值得深思的問題。
就翻譯策略和方法而言,譯者為迎合受眾,對原作改頭換面,用連譯帶改的方式進(jìn)行呈現(xiàn),或能吸引部分讀者,但也可能造成對中國文學(xué)和文化的曲解與誤讀,有悖于走出去的初衷。翻譯是一種選擇,譯本接受也意味著一種選擇。我們必須在保留和傳達(dá)作品的異質(zhì)性與盡可能消除文化隔閡、促進(jìn)交流與溝通之間做出取舍,把握平衡。這是典籍外譯面臨的又一個困難與挑戰(zhàn)。
當(dāng)下,對譯本的傳播和接受效果展開調(diào)研是十分有必要的,它能讓我們清楚地看到當(dāng)前工作的成效與不足,進(jìn)而明確下一步努力的方向,積極探索具體可行的實(shí)施策略。同時,譯界與學(xué)界都應(yīng)平心靜氣,盡量克服功利主義的價值觀,以發(fā)展的眼光理性看待作品傳播和接受中的問題,而不應(yīng)被唯市場論唯接受論的論調(diào)所牽制。只有不忘初心,面向未來,抱持開放、豁達(dá)的態(tài)度積極投入、靈活應(yīng)對,才能切實(shí)有效地推動中國文學(xué)和文化走向世界,讓華夏文明在國際舞臺上綻放異彩,成為全人類共享的精神財富。
第一章 翻譯與說服: 一個翻譯研究的新視角
一、 理論溯源
二、 翻譯的說服過程
三、 影響翻譯說服力的主要因素
四、 結(jié)語
第二章 《論語》英譯本海外接受效果研究
一、 《論語》英譯研究熱點(diǎn)領(lǐng)域構(gòu)成及展望
二、 《論語》英譯本海外接受效果調(diào)查與問題分析
第三章 傳教士《論語》英譯本研究
一、 譯筆帶批判鋒芒,闡述現(xiàn)宗教偏見: 高大衛(wèi)譯本特色評析
二、 典籍翻譯不可承受之訛: 析蘇慧廉譯本中的曲解與誤譯
三、 細(xì)微處見智,藝術(shù)性彰顯: 論詹寧斯譯本的獨(dú)特性
四、 基于傳教士譯本的反思
第四章 中華典籍外譯與海外傳播策略探究
一、 明清小品文英譯與傳播案例剖析
二、 漢語新詞英譯效果與策略研究
三、 翻譯理念更新: 譯寫中的斷舍離及其意義
四、 對中國文化對外傳播的策略建議
參考文獻(xiàn)
索引