漢譯世界文學名著叢書選取世界各國各語種最具經(jīng)典性和代表性的文學名著(如《簡愛》《雙城記》《老人與!返龋瑫r選擇翻譯質(zhì)量最好且獲得社會各界和學術界共同認可的譯者譯本(如朱生豪、張谷若、吳鈞燮、鄭振鐸、曹明倫等),兼顧學術的系統(tǒng)性、文學史的全面均衡和適應當代讀者的可讀性。本叢書為開放叢書,積累延續(xù)出版。
《啊,拓荒者》是薇拉凱瑟的代表性長篇小說,描寫第一代東歐和北歐的移民與大自然搏斗的艱苦生活,以及他們處理新舊文化沖突中人與人之間的關系的情形。這部作品在文學史上具有重要意義,近年來常有從生態(tài)主義和女性主義角度對其進行評介分析的文學研究。曹明倫的譯文流暢準確,具有較高的可讀性。
20世紀美國杰出的一位女性小說家,代表性長篇小說,描寫第一代東歐和北歐的移民與大自然搏斗的生活,特別具有生態(tài)主義和女性主義角度的文學意義。
薇拉凱瑟(1873 -1947),出生在美國弗吉尼亞州,曾任中學教員、記者和雜志編輯。凱瑟的文學聲譽主要來自他的十幾部中、長篇小說,特別著名的有長篇小說《啊,拓荒者!》(O,pioneers!1913)、《我的安東尼亞》(My Antonia,1918)、《一個迷途的女人》(A Lost Lady,1923)、《教授的房子》(The Professors House,1925)、《死神來迎接大主教》(Death Comes for the Archbishop,1927)、《莎菲拉和女奴》(Sapphira and the Slave Girl,1940)等。同時,凱瑟也是位短篇小說大師。當今的美國評論界認為,凱瑟是20世紀美國最杰出的小說家之一。
譯者簡介:
曹明倫,四川自貢人,北京大學博士,四川大學教授、博士生導師,長期從事高校英語語言文學專業(yè)的教學和科研工作。中國作家協(xié)會會員、中國翻譯協(xié)會理事、成都翻譯協(xié)會會長;國務院政府特殊津貼專家、四川省有突出貢獻的優(yōu)秀專家;《中國翻譯》《英語世界》《翻譯論壇》和《語言文化研究》等刊物編委。主要研究方向為英美文學、文學翻譯、翻譯學及比較文化研究。著有《英漢翻譯二十講》等著作。