百歲翻譯家的摯愛人間,古代文人的情思與故事
許淵沖老先生在《朗讀者》讀過一首詩,令無數(shù)讀者淚目。這是許淵沖大學一年級時為了追求女同學而翻譯的詩歌,發(fā)表在《文學翻譯報》上。卻在半個世紀后才收到回復。而已經(jīng)近百歲的他,在讀起這首詩時竟然還被感動得熱淚盈眶。
所以許淵沖先生英譯了他心中摯美的詩詞分享給大家,希望能給大家?guī)砻篮门c感動。
安寧教授將這些詩作用通俗雅致的語言進行賞析,并對詩文背后的故事、作者生平等進行進一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統(tǒng)文化之美。
許淵沖教授親譯唯美古風英譯本、唯美古典國學文集、可以從小讀到大的中國之美
詩詞寶庫:精心選取經(jīng)典浪漫詩文,傳頌千余年的經(jīng)典;
臻美英譯:翻譯泰斗許淵沖先生親自翻譯,帶你品讀雙語詩詞之美;
詩文賞析:化解字句難點,細細剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領讀者走進詩詞的國度;
深度解讀:時代背景、歷史典故、現(xiàn)代價值……每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀;
詩人小傳:詩人們傳奇的人生經(jīng)歷,讀詩也讀人;
質感精美:詩詞排布,古風盎然。英譯賞析,舒朗清晰。精致開本,輕巧易攜。
宋詞,清風淡月,含蓄朦朧,又不失優(yōu)雅本色。寫不盡的思念,說不完的深情。與宋人一起,赴一場杏花春雨江南夢,品一曲相思想念共白頭。
1.百歲翻譯家的摯愛人間,古代文人的情思與故事
翻譯家許淵沖先生精心選取古典文學之宋詞經(jīng)典,進行英文翻譯,將古典之美用不同形式傳遞給讀者,讓你在喜悅中進入中英雙語的古今文學世界。
2. 唯美古風英譯本,唯美古典國學詩集,可以從小讀到大的中國之美
安寧老師,將這些詞作以專業(yè)而雅俗共賞的語言進行賞析,并對背后的故事、作者生平等進行進一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統(tǒng)文化之美。
3.雙語經(jīng)典詩集,盡展傳統(tǒng)文化之美
本書作為一本雙語經(jīng)典詞集,選篇豐富、細膩、唯美,向讀者傳達一種歌頌生活、歌頌情感、歌頌自然的理念。
4. 提升你的英文水平,增加詞匯量和閱讀理解能力
本書以英漢對照的方式完美展現(xiàn)了詩詞韻律,使讀者能在吟誦原作的同時,也感受到英文譯詞的奧妙。對于廣大英語讀者和古典詩詞愛好者來說是難得的學習機緣。
5.經(jīng)典詩詞 英漢對照 詩文賞析 深度解讀 增長知識 提升氣質
在這本書里,你可以學古人如何說話,你可以學習如何用英文講述古典的中國。
百歲翻譯家許淵沖教授親譯雙語古文經(jīng)典,使讀者英文水平、詞匯量、閱讀理解能力大幅提升。
另有作者小傳,詩文典故,每首作品的文字釋義、時代背景、文化底蘊……都有值得學習之處。
譯者 許淵沖
北京大學教授,翻譯家,百歲高齡,筆耕不輟60年。
諾貝爾文學獎候選人。
國際翻譯界最高獎項之一北極光杰出文學翻譯獎(首位獲此殊榮的亞洲翻譯家)。
國家漢辦國際漢學翻譯大雅獎
國家文化部授予其2015年中華之光傳播中華文化年度人物
譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為詩譯英法唯一人。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等。
作者 安寧
內蒙古作家協(xié)會副主席,中國作家協(xié)會第十屆全委會委員,一級作家,內蒙古大學副教授。已發(fā)表作品400余萬字,出版作品26部。
榮獲華語青年作家獎、冰心散文獎、丁玲文學獎、三毛散文獎等十多種獎項。
代表作:《遷徙記》《寂靜人間》《草原十年》等。
訴衷情 永夜拋人何處去
謝新恩·櫻花落盡階前月
一叢花令·傷高懷遠幾時窮
千秋歲·數(shù)聲
玉樓春·春恨
踏莎行·碧海無波
生查子·元夕
青玉案·一年春事都來幾
生查子·含羞整翠鬟
減字木蘭花·春情
思遠人·紅葉黃花秋意晚
浣溪沙·日日雙眉斗畫長
鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘
訴衷情·長因蕙草記羅裙
憶故人·燭影搖紅
風流子·新綠小池塘
四園竹·浮云護月
石州慢·寒水依痕
采桑子·恨君不似江樓月
卜算子·答施
釵頭鳳·紅酥手
釵頭鳳·世情薄
卜算子·風雨送人來
江梅引·人間離別易多時
暗香·舊時月色
長亭怨慢·漸吹盡
鷓鴣天·元夕有所夢
踏莎行·燕燕輕盈
浣溪沙·門隔花深夢舊游
風入松·聽風聽雨過清明
唐多令·惜別
踏莎行·雨中觀海棠
孤雁兒·藤床紙帳朝眠起
一剪梅·紅藕香殘玉簟秋
雨霖鈴·寒蟬凄切