本書能夠引起翻譯界對案例教學的關心和重視,為翻譯教學開拓一片新的天地。
本書有重要的價值意義:將案例教學法應用于口譯教學是在翻譯專業(yè)碩士教育改革創(chuàng)新大勢背景下的一種嘗試,本書可以促進翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新,提升翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)質量。
鑒于案例教學在翻譯教學中還是一個新生事物,案例的編寫、收集和累積還遠遠不夠。今后可以本書為基礎,開發(fā)和建立專門的翻譯案例庫。這是關系到翻譯教學基礎設施的大事。
本書對案例教學法應用于 MTI 口譯教學的理論基礎進行了剖析,對案例教學模式中的一些核心要素,如教學案例采編,教學原則和流程進行了闡釋,同時還提供了多個教學案例樣本和教學過程實例。
本書對象是有志于將案例教學法應用于口譯課堂教學的教師, 也適合對口譯教學和口譯人才培養(yǎng)有興趣的讀者。
第一章緒論 1
第一節(jié)我國專業(yè)學位研究生教育的發(fā)展歷程及其特點 2
第二節(jié)翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)的設置和人才培養(yǎng)模式 4
第三節(jié)案例教學法與翻譯能力培養(yǎng) 8
第二章案例教學法及其在翻譯教學中的應用研究 12
第一節(jié)案例教學法的歷史與內涵 12
一、案例教學法發(fā)展簡史 12
二、案例教學法的內涵 16
第二節(jié)案例教學的實施 20
一、案例的特點 20
二、案例教學的實施步驟 21
第三節(jié)案例教學法應用于翻譯教學的研究綜述 23
一、案例教學法應用于筆譯教學研究 23
二、案例教學法應用于口譯教學研究 32
三、案例教學法應用于翻譯職業(yè)倫理教育研究 35
四、案例教學法應用于翻譯教學研究中的問題和建議 41
第三章案例教學法應用于 MTI 口譯教學的理論基礎 45
第一節(jié)建構主義學習論視角下的教與學 45
第二節(jié)案例教學法應用于 MTI 口譯教學的教學論基礎 47
- 從傳統(tǒng)教學論到現(xiàn)代教學論 47
- 教師和學生的角色變化 52
第三節(jié)MTI 口譯案例教學的三要素 55
一、教學目標 55
二、教學案例(庫) 57
三、教學方法 61
第四章MTI 口譯教學案例采編 64
第一節(jié)明確口譯案例的教學目標 65
第二節(jié)口譯教學案例素材的來源 68
一、教師本人的口譯實踐經(jīng)歷 69
二、譯員回憶錄 70
三、公開或未公開發(fā)表的論文 71
四、口譯實務案例集 72
五、互聯(lián)網(wǎng)和社交媒體 73
六、口譯員訪談 74
第三節(jié)口譯教學案例的撰寫 75
一、準備案例正文 76
二、提出課堂討論的問題 80
三、編寫或準備與正文相關的輔助資料 81
四、編寫教學案例使用說明書 82
第四節(jié)口譯教學案例采編的指導原則 83
一、典型性 83
二、時代性 84
三、職業(yè)性 85
四、創(chuàng)新性 86
五、真實性 87
六、趣味性 89
第五節(jié)口譯教學案例樣本 90
第五章MTI 口譯案例教學的原則和流程 107
第一節(jié)口譯案例教學的基本原則 107
一、創(chuàng)設良好的教學環(huán)境 107
二、準確把握學生特點 108
三、以學生為中心 111
四、開放參與 112
五、以能力培養(yǎng)為重點 115
六、教學內容和形式的多樣性 119
第二節(jié)口譯案例教學的基本流程 121
一、課前準備 122
二、課堂實施 133三、課后評估 185
第四節(jié)視譯案例教學實例 187
一、課前準備 187
二、課堂實施 192
三、課后評估 200
第五節(jié)交替?zhèn)髯g案例教學實例 202
一、課前準備 202
二、課堂實施 210
三、課后評估 218
第六節(jié)同聲傳譯案例教學實例 220
一、課前準備 221
二、課堂實施 231
三、課后評估 242
第六章MTI 口譯案例教學實例 144
第一節(jié)口譯工作中的忠實性原則 145
一、課前準備 145
二、課堂實施 149
三、課后評估 155
第二節(jié)口譯工作中的中立性原則 156
一、課前準備 157
二、課堂實施 161
三、課后評估 167
第三節(jié)模擬情境口譯案例教學實例 168
一、課前準備 168
二、課堂實施 174
第七章案例教學法應用于 MTI 口譯教學:必要性、挑戰(zhàn)與前景 247
第一節(jié)案例教學法應用于 MTI 口譯教學的必要性 247
第二節(jié) 案例教學法應用于 MTI 口譯教學的挑戰(zhàn) 251
第三節(jié) 案例教學法應用于 MTI 口譯教學的前景 253
參考文獻 257