為什么20世紀(jì)70年代初的英國社會,在應(yīng)對“行兇搶劫”現(xiàn)象時會走入極端?
本書從社會暴力問題所引發(fā)的政治、輿論反應(yīng)和波及全社會的道德恐慌入手,深入考察了經(jīng)濟(jì)衰退、階級矛盾加劇、社會共識瓦解和政治合法性危機(jī)的背景下,英國社會文化霸權(quán)斗爭和意識形態(tài)合法性重構(gòu)的文化機(jī)制問題。
行兇搶劫所引發(fā)的道德恐慌,蘊(yùn)含著一種針對社會秩序面臨挑戰(zhàn)和崩潰風(fēng)險的焦慮和恐慌,其根源遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了普通街頭犯罪行為所帶來的治安威脅,背后蘊(yùn)含的是對既有道德秩序和主導(dǎo)意識形態(tài)危機(jī)的深刻擔(dān)憂。整個英國社會把暴力犯罪的“暴增”看作社會秩序整合失敗,白人主導(dǎo)的傳統(tǒng)生活方式和二戰(zhàn)以來通過福利國家政策確立的社會共識日益分崩離析的征兆。行兇搶劫以及媒體圍繞這一議題所建構(gòu)起來的道德恐慌成為深層社會矛盾的一個表征。
●伯明翰學(xué)派代表人物、英國文化研究領(lǐng)軍人物斯圖亞特?霍爾經(jīng)典著作,從社會暴力問題入手,探討戰(zhàn)后英國社會文化機(jī)制問題。
● 一部廣闊的道德恐慌及其背后文化霸權(quán)與政治合法性的社會史。
●因其宏大的歷史視野、獨(dú)特的社會政治批判視角以及對葛蘭西理論的創(chuàng)造性運(yùn)用,成為霍爾在伯明翰時期的巔峰之作。
第二版序
本書最初出版于三十多年前,并得到了普通讀者、研究者和學(xué)生的積極評價。這本書的目的是要研究“作為一種社會現(xiàn)象,而非一種特定街頭犯罪形式”的“行兇搶劫”(mugging)(頁1)。它所要回答的問題是,“行兇搶劫”這一容易引起社會情緒反應(yīng)的標(biāo)簽是如何以及為何在20世紀(jì)70年代變得如此影響廣泛的;對這一標(biāo)簽的定義是如何建構(gòu)并被放大的;為何當(dāng)時的英國社會——警方、司法機(jī)構(gòu)、媒體、政治階級、道德衛(wèi)士以及國家——會對此做出極端反應(yīng);結(jié)合當(dāng)時特定的社會政治背景,這些事件發(fā)生的過程說明了什么。
這篇新序言的對象是本書的新讀者,也可以是那些已經(jīng)讀過本書,但希望在不同的歷史環(huán)境下以不同的視角再次審視本書的老讀者。在這篇序言中,我們要解決的問題是,“對當(dāng)代讀者來說,需要具備什么樣的知識背景才能夠有助于他們更好地理解本書,并盡可能從中獲益”?為此,我們將簡要回顧本書構(gòu)思成型的過程,其中所涉及的知識和理論傳統(tǒng),以及當(dāng)時特定的歷史語境。
本書實(shí)際上是對伯明翰地區(qū)一位男子遭到幾個不同種族背景的少年搶劫和毆打這一特定事件的反應(yīng)。為了達(dá)到以儆效尤的目的,這些少年最終都被判了十分漫長的刑罰(其中一人被判20年徒刑)。但是,我們關(guān)注并分析這些事件的目的并不是要證明此前已經(jīng)存在的某種理論立場。本書的寫作過程耗費(fèi)了長達(dá)六年的時間,集體研究艱辛而漫長的過程就像一個思想“實(shí)驗(yàn)室”。在這個過程中,我們彼此激發(fā)了許多想法、理論和觀點(diǎn),正是這些集體智慧的結(jié)晶使得整部著作充滿活力。要是沒有這種集體合作的過程,我們就不可能在本書結(jié)尾部分提出如此具有說服力的結(jié)論和解釋。
……
雖然《管控危機(jī)》受到了社會學(xué)和犯罪學(xué)研究的一些影響,但總體上說,這本書的研究目標(biāo)與“犯罪”甚至“社會”是無關(guān)的,其研究的對象實(shí)際上是“社會形態(tài)”(the social formation)。我們可以把這個概念定義為一個實(shí)踐、制度、社會力量關(guān)系和矛盾沖突的集合體。本書考察了“行兇搶劫”現(xiàn)象的文化、意識形態(tài)和話語層面,同時也關(guān)注這一現(xiàn)象的法律、社會、經(jīng)濟(jì)和政治維度,并認(rèn)為就其所帶來的影響而言,這兩個方面都是構(gòu)成性的(constitutive)和多元決定的(overdetermining),其中沒有一個方面可以被看作是由另一方面所決定因而處于次要的從屬性地位。
雖然本書在批判犯罪學(xué)領(lǐng)域引發(fā)了許多討論,但本書的作者沒有任何一人是犯罪學(xué)專家。但我們堅(jiān)信,犯罪和越軌行為不僅完全是一種社會現(xiàn)象,而且它們也意味著對社會規(guī)范假設(shè)和社會穩(wěn)定秩序的一種挑戰(zhàn),因此可以被看作是更廣泛的社會和政治問題的一種征候。我們的目標(biāo)是要還原這種犯罪問題的社會的和政治的“存在條件”(conditions of existence)。
譯者后記
《管控危機(jī)》一書是以斯圖亞特?霍爾為核心的伯明翰大學(xué)當(dāng)代文化研究中心在20世紀(jì)70年代后期發(fā)表的一部重要著作。無論是研究主題,還是作者所調(diào)用的理論資源,采用的分析思路和研究方法,都體現(xiàn)了文化研究作為一個剛出現(xiàn)不久的新興學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域在這一時期的某些關(guān)鍵特征:從跨學(xué)科視角出發(fā),實(shí)現(xiàn)微觀經(jīng)驗(yàn)分析與宏觀歷史情勢研究的結(jié)合,話語和意識形態(tài)研究與主體實(shí)踐分析的結(jié)合,以及文化分析與歷史制度分析的結(jié)合。這種研究的旨趣主要不在于發(fā)展抽象理論,而是在綜合文化主義傳統(tǒng)、結(jié)構(gòu)主義傳統(tǒng)和葛蘭西理論的基礎(chǔ)上,針對現(xiàn)實(shí)社會過程中的文化與政治議題,從學(xué)術(shù)上做出介入性反應(yīng)。在這些原則指導(dǎo)下完成的《管控危機(jī)》,篇幅宏大,視野開闊,具有突出的問題意識和鮮明的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷色彩。尤其是書中詳細(xì)分析的危機(jī)與社會控制、媒體與道德恐慌、現(xiàn)代資本主義國家的政治合法性問題等議題,至今依然具有十分重要的參考價值;谶@種考慮,我們認(rèn)為,把這本在文化研究和傳媒研究史上,乃至西方社會科學(xué)史上的重要著作翻譯并推薦給中國讀者,是一件十分有意義的事情。
在譯稿即將付梓之際,我想簡要交代一下翻譯過程的來龍去脈。我初次接觸《管控危機(jī)》是2005年。雖然距今已經(jīng)過去16年,但我依然清晰記得當(dāng)時為了完成導(dǎo)師陳衛(wèi)星教授布置的傳播批判理論研究課題的任務(wù),我在位于中關(guān)村南大街的國家圖書館的外文圖書館藏書目中借閱到《管控危機(jī)》一書的情景。那是該書的1978年版,即第一版。在翻閱全書并精讀了部分與傳播研究關(guān)系密切的章節(jié)后,我認(rèn)真做了閱讀筆記,并在此基礎(chǔ)上完成了導(dǎo)師布置的課題任務(wù)。該書篇幅巨大,內(nèi)容復(fù)雜,閱讀尚且困難,遑論翻譯。當(dāng)時絕沒有想到,有朝一日我會成為這本書的中文版譯者。2014年,趙月枝和呂新雨兩位教授主編的“批判傳播學(xué)譯叢”決定收入《管控危機(jī)》一書。在尋找譯者的過程中,華東師范大學(xué)出版社的編輯彭文曼老師通過中國傳媒大學(xué)張志華副教授聯(lián)系到我,問我是否對翻譯此書感興趣。雖然考慮到篇幅和翻譯的難度,一開始有所猶豫,但思忖再三,還是毅然決定接下這個艱巨的任務(wù)。事實(shí)證明,我最初的這種擔(dān)憂不是沒有道理的。后來的翻譯過程充滿艱辛,無論是難度還是長度,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了當(dāng)初的預(yù)計(jì)。也因?yàn)槿绱耍又粘9ぷ鳜崉?wù)纏身,完稿時間一再拖延,前后花費(fèi)的時間長達(dá)五年之久。和《管控危機(jī)》的作者們因?yàn)橐辉偻涎咏桓宥鴮庉嫺械奖敢粯,在這里,我也必須因?yàn)槲业姆磸?fù)拖延向出版社的各位老師,尤其是負(fù)責(zé)本書出版事宜的彭文曼老師說一聲抱歉,同時也感謝各位的督促和包容。
在翻譯的過程中,我得到了許多人的幫助:巴黎第三大學(xué)副校長、社會學(xué)家埃里克?麥格雷(Eric Maigret)教授曾多次與我討論斯圖亞特?霍爾的學(xué)術(shù)思想,并熱情幫助我與本書的作者之一約翰?克拉克教授取得聯(lián)系;克拉克教授收到我的郵件后,第一時間做了回復(fù),并欣然答應(yīng)聯(lián)系其他幾位健在的作者為本書的中文版撰寫序言;美國得克薩斯農(nóng)工大學(xué)副教授卡拉?沃利斯(Cara Wallis)博士曾在我就某些詞匯的翻譯遇到困難時給予了及時的幫助;在翻譯本書的過程中,我所主持的教育部人文社科青年項(xiàng)目“斯圖亞特?霍爾傳播思想研究”的部分成果也先后在不同的場合發(fā)表,并得到了學(xué)界同仁,尤其是《國際新聞界》《新聞與傳播研究》《現(xiàn)代傳播》《南京社會科學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊的劉海龍教授、朱鴻軍研究員、張毓強(qiáng)教授、虞淑娟副總編以及諸多匿名評審專家的指導(dǎo),這些意見對本書的翻譯也有所裨益;在漫長的翻譯過程中,與好友周逵、董晨宇每次充滿歡笑的聚會,我都會隨身攜帶那本日益破敗以至最后幾乎散架的英文本《管控危機(jī)》,他們的調(diào)侃、督促、建議、鼓勵和陪伴也與整個翻譯過程相伴始終;在譯稿完成后,本書的責(zé)任編輯王寅軍老師以專業(yè)的態(tài)度和極大的耐心對書稿進(jìn)行了認(rèn)真的審讀,并對校譯工作提出指導(dǎo)意見。在此,我想對所有對本書的翻譯給予幫助的各位師友表示感謝。當(dāng)然,譯稿中在所難免存在的謬誤和不足都是我自己的責(zé)任。
最后,我想感謝家人的陪伴和支持,尤其是我的妻子馮韻童,感謝她給予了我無私的愛。譯事不易,他們是最好的見證者。