前言··
美國各州地方合作法選譯前言在武漢大學工作20年后,我于2003年回到上海,充分感受到了長三角經(jīng)濟的迅猛發(fā)展以及國家區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略的漸顯成效;谌谌氲胤浇ㄔO(shè)、立足國家需求,以及所在單位憲法與行政法學科建設(shè)特色的考慮,我開始了對區(qū)域合作法的研究。
當時,區(qū)域合作尚未成為法學的研究對象,主要是經(jīng)濟學和管理學的研究對象,但區(qū)域合作實踐提出了法治保障的現(xiàn)實需求。基于解決問題的需要,我在初期著重關(guān)注的是:區(qū)域合作的法治保障是推動中央立法還是地方法治的協(xié)同?針對這一主題,我認為應(yīng)積極推動地方法治協(xié)同,并探討地方開展法治協(xié)同的制度路徑,發(fā)表了若干論文,完成了多個課題,指導研究生開展了專題研究。
研究發(fā)現(xiàn),區(qū)域合作的主要法律問題包括地方治理制度、經(jīng)濟憲法和地方自主權(quán),是地方法治的重要領(lǐng)域,有待繼續(xù)開墾、挖掘。在對上述問題開展研究的過程中,我也深感國內(nèi)法學界對地方合作法缺乏學術(shù)積累,有必要借鑒外國的地方合作法,為本領(lǐng)域的研究提供基礎(chǔ)性參考。
對外國法的借鑒需要確定參照系。有的學者主張借鑒歐盟法經(jīng)驗,我曾加以反對,認為區(qū)域合作法是國內(nèi)法,應(yīng)借鑒更具有可參照價值的美國州際合作法治。為此,請王誠副教授翻譯了美國學者齊默爾曼的《州際合作協(xié)定與行政協(xié)議》,并于2013年由法律出版社出版。但隨著研究的深入,我發(fā)現(xiàn)美國州際合作法治畢竟是聯(lián)邦制國家內(nèi)部成員州之間合作的法治,與我國的區(qū)域合作法即地方合作法仍存在較大差異。因此,對外國區(qū)域合作法的借鑒,我認為更應(yīng)當以單一制國家地方合作法治為參照系。
2015年,我獲得中宣部文化名家暨四個一批人才計劃的資助,開展對區(qū)域法治協(xié)調(diào)研究項目的研究。2017年,我又獲得上海社會科學院的資助,開展區(qū)域法治協(xié)調(diào)文獻整理及研究。在上述課題中,我把搜集、整理和翻譯日本、法國和美國的區(qū)域合作法作為重要內(nèi)容,約請了曾留學相關(guān)國家研習法律或取得學位的學者肖軍、王樹良、李貝、韓小鷹、王誠和申海平老師參與課題,負責搜集、翻譯工作。
課題本來計劃將所有翻譯文獻集合為一本書,將研究文集作為另一本書加以出版。但由于所搜集、翻譯的文獻較多,對日、法、美三國的地方合作法都有分別加以出版的內(nèi)容,加之考慮到譯者的重要貢獻和獨立價值,遂決定將翻譯文獻作為三本書分別出版。由于經(jīng)費有限,后又申請了上海交通大學人文社會科學成果文庫經(jīng)費的資助。即便如此,也難以資助包括課題研究文集在內(nèi)的出版。所以,本叢書僅僅是前述兩個課題翻譯文獻部分的結(jié)集和呈現(xiàn),定名為地方合作法譯叢。
2013年由王誠副教授翻譯的齊默爾曼著《州際合作協(xié)定與行政協(xié)議》,是一部研究美國州際合作法治的學術(shù)文獻。與此不同,本次組織翻譯的都是日、法、美三國的法律文件。我相信,這些法律文件對我國學界研究區(qū)域合作法具有基礎(chǔ)性意義,對實務(wù)界建設(shè)區(qū)域合作法治具有示例性借鑒意義。對借鑒使用來說,研究性文獻似乎更為方便,但法律更具有本源性。對上述三國所譯地方合作法的研究,則期待學界的共同努力,為我國的區(qū)域合作法治建設(shè)和區(qū)域合作法理論發(fā)展作出貢獻。
需要說明的是,法國有關(guān)地方合作的法律遠不止已翻譯出版的部分,限于時間和經(jīng)費等原因,先把翻譯的部分結(jié)集出版。與我國更具有可比性的美國地方合作是美國州以下地方間的合作。這部分地方合作法相比于州際合作法,在我國以往的區(qū)域合作法研究和區(qū)域合作法治建設(shè)中未受到重視。同樣基于時間和經(jīng)費等原因,課題組僅選譯了6個州的地方合作法。日本地方合作的綱領(lǐng)性法律是《日本地方自治法》。它的內(nèi)容盡管并非都是地方合作的規(guī)定,但日本的地方合作是地方自治制度的一部分。為了解日本地方合作制度的制度基礎(chǔ)以及兼顧法律的完整性,為同樣具有地方自治權(quán)的中國港、澳地區(qū)的合作提供借鑒,我們組織翻譯了《日本地方自治法》和《日本地方自治法實施條例》。
三國地方合作法的翻譯工作非常辛苦。多位譯者感嘆,翻譯法律條文比翻譯研究文獻的難度要大很多。非常感謝所有譯者承擔該項任務(wù),以及所體現(xiàn)的專業(yè)、專注精神!針對三國的地方合作法翻譯稿,我還組織相關(guān)譯者和所指導的研究生開展了為期兩個學期的學習會,對條文內(nèi)容和譯文順暢性逐條進行討論,供譯者參考、完善。在此,也一并對所有參與者表示感謝!
葉必豐2021年11月18日