《卡門(插圖珍藏版)》是法國現實主義作家梅里美的經典小說,也是歌劇《卡門》的原著,曾多次被改編為影視劇等。小說講述了自由不羈的波西米亞女子卡門的冒險經歷。卡門美艷動人、生性率真、敢作敢為,她引誘了士兵唐·育才,致使他被軍隊開除,又誘使他與自己一同走私犯罪,后來卡門移情別戀,唐·育才與她之間矛盾不斷,直到她為此付出了生命……
本書選用我國翻譯名家傅雷的經典譯本,譯筆生動流暢、有節(jié)奏感;編輯對書中用詞、譯法做了極大限度的保留,盡可能不破壞傅雷個人的文本特色。書中收錄的精美插圖由德國傳奇插畫家阿拉斯特爾為本書專門繪制。同時特別收錄直接影響梅里美創(chuàng)作小說《卡門》的《西班牙來信》,追溯《卡門》創(chuàng)作的源頭。
◎法國現代文學大師梅里美小說代表作,歌劇《卡門》原著。
《卡門》是法國現代文學大師梅里美蕞負盛名的代表作,小說中的熱愛自由的波西米女郎卡門也是文學史上不朽的代表自由的女性形象,小說《卡門》在1874年由法國作曲家比才改編為歌劇,歌劇《卡門》是世界上迄今上演率蕞高的歌劇,時至今日依然受到眾多人的喜愛,魅力經久不衰。
◎穿越百年的女性成長小說,道盡愛與自由的抉擇。
《卡門》是一部關于愛情、欲望、嫉妒、仇恨的悲劇,放蕩不羈、熱愛自由的卡門不愿受到束縛,寧愿死也不愿失去自由?ㄩT在小說中的吶喊也成為無數人的心聲。
——我想要自由,愛怎么就怎么。
——我向所有人發(fā)出挑戰(zhàn),來吧,我不懼怕任何人!
——卡門永遠是自由的。
——我愛過他,像對你一樣愛過一陣,也許還不及愛你的情分。現在我誰都不愛了。
◎著名法語翻譯家傅雷經典譯本,展現梅里美小說獨特韻味。
選用法語翻譯名家傅雷譯本,譯筆古樸典雅、生動流暢、有節(jié)奏感,既展現了梅里美小說的獨特韻味,又極具傅雷個人的譯文特色。
◎特別收錄《西班牙來信》,追溯小說《卡門》創(chuàng)作源頭。
《西班牙來信》包括梅里美1830年在西班牙游歷期間寫給《巴黎雜志》社長的四個故事,記錄了梅里美在西班牙的所見所聞,比如西班牙獨有的斗牛風俗、西班牙女巫、強盜等。這場游歷對他后續(xù)創(chuàng)作《卡門》有直接而重大的影響,《卡門》小說中的人物(卡門、唐·育才)、事件(巫術、龍騎兵、斗牛)等均可在《西班牙來信》中找到原型。
◎收錄知名插畫家繪制的二十幅經典插圖,展示卡門在愛與自由間的抉擇。
收錄德國天才插畫家阿拉斯特爾為《卡門》專門繪制的插圖,色彩鮮明,極具異域熱烈之風。
◎裝幀亮點:封面復古米色布面+UV印刷;封底精美豎形腰封;上書口刷低調亞金;附贈精美藏書票。
作者:[法]梅里美(1803—1870),法國現實主義作家、劇作家、歷史學家。以中短篇小說見長,代表作《卡門》使他聞名遐爾,成為zui受人喜愛的法國小說家之一。主要作品有劇本集《克拉拉·加蘇爾戲劇集》、歷史劇《雅克團》,長篇小說《查理第九時代軼事》和中短篇小說《卡門》《高龍巴》《馬特奧·法爾哥內》《伊爾的美神》等。
繪者:[德]阿拉斯特爾 (1887—1969),德國著名插畫家。曾為《卡門》《莎樂美》繪制插圖,在藝術風格上繼承了比亞茲萊,不但注重線條,在色彩和整體造型上也更灑脫。
譯者:傅雷 (1908—1966),中國著名文學翻譯家、文藝評論家。20世紀30年代起致力于法國文學的翻譯介紹工作,畢生翻譯作品三十多部,譯文傳神、用字豐富、行文流暢,翻譯了包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等許多名家的著作。
吳蓁蓁,青年譯者,美國哥倫比亞大學碩士畢業(yè),曾在聯合國教科文組織駐華代表處負責翻譯工作,現居上海。