一、堪稱瑜伽圣經(jīng),提供切實穩(wěn)妥并合乎道德的正統(tǒng)指導(dǎo);文字曉暢,是瑜伽哲學(xué)的入門經(jīng)典,也是古印度哲學(xué)思想的璀璨結(jié)晶。
二、作為商務(wù)印書館推出的瑜伽哲學(xué)經(jīng)典叢書之一,以國際瑜伽界公推的權(quán)威注釋本(〔印〕帕拉伯瓦南達 、〔英〕克里斯托弗·伊舍伍德 注 )為藍本,著名學(xué)者王志成教授傾力翻譯。
三 32開精裝設(shè)計匠心獨運,布紋紙的觸感、恰到好處的鎖線使翻頁成為享受,宜作枕邊書和囊中物。
瑜伽哲學(xué)經(jīng)典叢書
在中國,瑜伽哲學(xué)這一分支學(xué)科還沒有真正開啟,對不少瑜伽哲學(xué)重大問題的研究還有待展開。我們首先要做的是回歸瑜伽經(jīng)典文本。過去多年,國內(nèi)翻譯、出版了不少瑜伽哲學(xué)作品,但還不足以建構(gòu)起完整的瑜伽哲學(xué)學(xué)科體系。事實上,瑜伽來到中國,處境紛繁復(fù)雜,更需要一個中國化的過程。而這個過程需要瑜伽經(jīng)典的翻譯者、詮釋者和閱讀者。我們需要具備一種跨傳統(tǒng)閱讀的文化勇氣和熱情,具備一種中立性的思想穿透力和批判力,從而穿梭于自身傳統(tǒng)和外來文化之間,蓄積生命的張力,更新并壯大我們自身的傳統(tǒng)和身份,最終參與并推進新時代的形成和發(fā)展。
由商務(wù)印書館出版的瑜伽哲學(xué)經(jīng)典叢書正是一種嘗試,望其成為一個開端,由此開啟生命和時代的另一種可能的維度。2022年瑜伽哲學(xué)經(jīng)典叢書擬推出第一輯四種:《智慧瑜伽之光》《瑜伽經(jīng)》《奧義書》和《行動瑜伽》。
序言
亞洲有許多團體都進行冥想修行,特別是在印度和中國這兩大最具影響力的深厚文化中。人們進行冥想的理由不盡相同,其理論和方法也不計其數(shù)。有些人是為了增強體質(zhì)或緩解壓力,有些人是想尋求心靈平靜和更加和諧的生活;有些人追求的是神秘力量,有些人則希望獲得藝術(shù)靈感或練就一身武藝;佛教的僧侶試圖通過冥想達到涅槃,還有人相信冥想能讓他們獲得健康或滿足性欲;有人恭敬地將它視為生命追求的一部分,有人則是偶然地感到新奇。
為生命中這一神奇領(lǐng)域深深著迷的人們面對這樣的難題:我們該遵循誰的教誨和指引?有沒有可靠的、科學(xué)的、系統(tǒng)的方法可供采納?我們?nèi)绾尾拍懿宦淙胂葳,避免盲目的狂熱和精神失衡,不受冒牌?dǎo)師的蒙騙?
在印度,一個重要的答案就是重視和研讀《瑜伽經(jīng)》。這部關(guān)于冥想的經(jīng)典已經(jīng)經(jīng)受住了時間的考驗。雖然它寫于約兩千年前,但印度的學(xué)者、哲學(xué)家和宗教導(dǎo)師仍然認為它是冥想修習(xí)之切實穩(wěn)妥并合乎道德的指導(dǎo)。它的首要特征在于:盡管文字明白曉暢,但卻揭示了最為深奧的秘密;它既適合純粹的初學(xué)者,也適合道行很高的修行者。它的另一個特征是,沒有抬高或貶低任何一種特定的宗教學(xué)說。讀者可以是印度教徒、佛教徒、基督徒、無神論者以及其他任何信仰的信徒。其目的,是幫助讀者完全理解自己的心的結(jié)構(gòu),控制心意,從而達至更深的意識層面。
在這里,我不想首先談?wù)摫緯膬?nèi)容,我想說的第一點是,根據(jù)主流的印度哲學(xué)(它在很多方面與中國哲學(xué)十分相像),人心是生命的最重要的部分。一個人的出身可富貴可貧賤,他的健康狀況可好可壞,他可以是中國人也可以是英國人,但最終都是他的心將決定了他能否過上快樂、多產(chǎn)、有創(chuàng)造力的生活,能否結(jié)束不幸,不再消極悲觀。想說的第二點是,每個人的心中都儲存著大量的習(xí)性,有消極的,也有積極的。我們每個人都有為社會做貢獻的潛力,但同時,我們每個人也都有破壞社會的潛力。這從日常生活中就可見一斑:我們有時和藹、慷慨、樂于助人,有時卻暴躁、吝嗇、麻木不仁。《瑜伽經(jīng)》的目的,就是解釋這一現(xiàn)象,并告訴我們應(yīng)該如何克服消極習(xí)性、發(fā)展積極習(xí)性。第三點是,人類有能力發(fā)展靈性,
獲得覺悟和解脫,而這可以通過系統(tǒng)的冥想修行來實現(xiàn)。人不必棄絕塵世,成為僧侶或遵循某一特定的宗教思惟方式。根據(jù)《瑜伽經(jīng)》,覺悟的關(guān)鍵在于認識自己的心。你可以將冥想修行當(dāng)作工作、社交和家庭生活中不可或缺的一部分。這恰好也是中國的禪的觀點。書中提供的技巧和解釋與禪的傳統(tǒng)略有不同,但很容易發(fā)現(xiàn)它們兩者的共通之處。
《瑜伽經(jīng)》此前已有中文譯本。北京大學(xué)外國哲學(xué)研究所的姚衛(wèi)群教授出版過《古印度六派哲學(xué)經(jīng)典》,此書收入了早期印度哲學(xué)的六部重要經(jīng)典,里面就有《瑜伽經(jīng)》。這是十年辛勞的結(jié)晶。不過430頁的篇幅決定了此書是對經(jīng)典的翻譯,而非注釋,雖然它也有一些簡明的腳注。我們已經(jīng)有了這個譯本,為什么還要再出一本呢?這是因為,與中國的情形類似,古印度的經(jīng)典文本,往往只有基本的骨架,稱不上書。如果單看《易經(jīng)》的六十四卦,一個人是不會增長智慧的,他需要了解六十四卦的來龍去脈,了解它的傳統(tǒng)以及它與儒家、道家等思想的聯(lián)系。同樣地,閱讀印度經(jīng)典也需要了解文本背后的東西。一言以蔽之,人們需要注釋。
在傳統(tǒng)實踐中,這些背后的東西是由導(dǎo)師口授給弟子,從而代代相傳的,通常只限于寺院傳統(tǒng)內(nèi)部以及個別的靈修者。到了20世紀,文化已全面普及,人們發(fā)現(xiàn),在印度、中國和西方國家,靈性教導(dǎo)其實可以通過書籍傳播。從20世紀早期開始,我們發(fā)掘并出版了不少精神領(lǐng)袖的書信、文章和演講錄,如中國的弘一法師、印度的辨喜尊者等。與此同時,我們也發(fā)現(xiàn)了大量打著靈性名號的垃圾讀物,里面充斥著荒謬的論斷,它們宣揚的方法不僅無用,還很危險。人們在研讀書籍之前必須用常識和判斷力仔細甄別。
我們眼下的這本書是一部簡短、權(quán)威的印度經(jīng)典,它的英文注釋作于20世紀50年代早期,現(xiàn)在也隨經(jīng)文一起被譯成了中文。這部經(jīng)典最初名為《帕坦伽利瑜伽經(jīng)》。 經(jīng)在梵文中的字面意思是線,不過它被廣泛地用來指稱涵蓋某一論題或相關(guān)的幾個論題的靈性箴言、哲學(xué)警句。瑜伽一詞源于梵文,據(jù)我們所知,人們至少在公元前2000年就開始使用了。瑜伽的字面意思是聯(lián)結(jié),它和英文中的yoke(義為農(nóng)耕社會中,兩頭公牛拴連在一起)一詞有相同的詞源。但幾千年后,它的引申義變成了拓展靈性的方法,尤指冥想。原義和引申義之間的聯(lián)系在于,靈性發(fā)展意味著將人的各種能力連在一起我們可以將之理解為身與心的統(tǒng)一,低級自我與高級自我的統(tǒng)一,甚或人與神的統(tǒng)一。
帕坦伽利被認為是這部經(jīng)典的作者。是不是真有一個帕坦伽利在某個時候坐下來寫了這部《瑜伽經(jīng)》?我們或許永遠無法確知。有關(guān)早期印度經(jīng)典的成書時間和作者是有很大爭議的。我們手中的這部經(jīng)典極有可能是對古代印度流傳著的各種冥想文本的匯編和提煉。在某種程度上,學(xué)者與信徒們似乎已經(jīng)一致認定,現(xiàn)在這個版本可以作為標準或權(quán)威,而且一直以來都是這樣認為的。至于是不是真的存在一個名叫帕坦伽利的關(guān)鍵人物,我們不得而知。這部經(jīng)典的成書時間也無法確定,但很有可能在兩千年以前,其中包含的內(nèi)容則可以追溯得更遠。
至于此經(jīng)文的注釋者,我們知道的要多一些。現(xiàn)代印度教哲學(xué)的復(fù)蘇主要歸功于羅摩克里希那和他的得意門生辨喜。后者是印度一位影響深遠的現(xiàn)代改革家,同時又是第一個在西方工作的重要的精神導(dǎo)師。1893年首次訪問芝加哥后,他在美國和英國停留了七年。在此期間,許多西方人開始對亞洲哲學(xué)感興趣,他們創(chuàng)辦各類機構(gòu),修習(xí)瑜伽、冥想、吠檀多和佛教,有時還造訪居住在西方的印度師。
帕拉伯瓦南達(Swami Prabhavananda)于1893年12月26日出生在印度。1914年,畢業(yè)于加爾各答大學(xué)的他加入了由羅摩克里希那的直傳弟子創(chuàng)建的羅摩克里希那修道會。應(yīng)辨喜的美國弟子的請求,1923年帕拉伯瓦南達定居美國,此后他一直住在那里,直到1976年去世。1929年12月,他來到洛杉磯,并于次年創(chuàng)辦了南加州吠檀多學(xué)社。在他的指導(dǎo)下,許多城鎮(zhèn)建立了冥想修行中心,還為僧尼各修建了修道院。
帕拉伯瓦南達尊者是一位頗具影響力的精神人物,同時也是一位作家,他將印度的靈性經(jīng)典明白曉暢地介紹給了西方讀者。他出版的著作包括對印度主要經(jīng)典如《薄伽梵歌》《奧義書》《帕坦伽利瑜伽經(jīng)》的英譯和注釋。其作品的一大特點,就是力圖使古代文本與現(xiàn)代生活相適應(yīng),即使普通讀者也能從中獲益。他的著述顯然是基于個人的修道生活他的認識來自體驗,而非理論。
帕拉伯瓦南達通常會與英國或美國的作者合作,目的主要有兩個。其一,這些作者中有很多是風(fēng)格出眾的專業(yè)作家,他們能提升帕拉伯瓦南達的英文水平。其二,他們能用清晰的現(xiàn)代英文把意思傳達給普通讀者,他們參與的譯作不過多涉及或許只有專家才會感興趣的梵文問題。這本書的注釋的合著者,是克里斯托弗·伊舍伍德(Christopher Isherwood,1904-1986年)。伊舍伍德是20世紀30年代中期一位意氣風(fēng)發(fā)的青年小說家,也是一名左翼積極分子。1938年夏,他和一位同事被英國一家報社派往中國采訪,歷時三個月;貒蟛痪,他立即出版了《戰(zhàn)爭之旅》,揭露日軍侵華的駭人暴行。他是最早將這些事實告訴西方讀者的記者之一。與中國文化的一面之緣給伊舍伍德留下了很深的印象,眼前的一切令他大為震動。他開始追問生命的深層意義,之后不久,他在加利福尼亞結(jié)識了帕拉伯瓦南達。他們成了一生的摯友。
在某種程度上,這本書顯得十分國際化:它寫成于印度;參與注釋的英國人住在美國的加利福尼亞,且訪問過中國;如今它又被譯成了中文。真乃全球化時代的代表之作!在更深的層面上,它似乎表明,世界各地的人都有著類似的困境和熱望。無論是英國人還是中國人,美國人還是印度人,大部分人都在尋求一種更快樂、更安寧的生活。所幸的是,我們可以學(xué)習(xí)不同文化中的古老智慧并從中獲得引導(dǎo)和幫助。
韓德
英國考文垂大學(xué)教授2022年4月
帕坦伽利,一譯缽顛阇利,公認的《瑜伽經(jīng)》作者,印度正統(tǒng)六派哲學(xué)中瑜伽派的創(chuàng)始人,被尊為瑜伽之父。在眾人眼中,帕坦伽利在瑜伽、文法、醫(yī)學(xué)三大領(lǐng)域均有杰出貢獻。生平已不可考。在印度傳統(tǒng)文化中,常以人面蛇身的神話形象出現(xiàn)。
斯瓦米·帕拉伯瓦南達,1893年出生在印度,是一位頗具影響力的作家。他的不少著作將印度的靈性經(jīng)典明白曉暢地介紹給了西方讀者。出版的著作包括對印度主要經(jīng)典如《薄伽梵歌》《奧義書》《帕坦伽利瑜伽經(jīng)》的英譯和注釋。
克里斯多夫·伊舍伍德,20世紀30年代英國著名青年小說家。1938年,他被英國一家報社派往中國采訪,歷時三個月,回國后出版《戰(zhàn)爭之旅》,披露日軍侵華暴行。他是較早將這些事實呈現(xiàn)給西方讀者的記者之一。后來,他在加利福尼亞結(jié)識了斯瓦米·帕拉伯瓦南達,開始探究、傳播印度瑜伽文化。
譯者簡介:
王志成,浙江大學(xué)哲學(xué)學(xué)院教授,宗教研究所所長,主編瑜伽哲學(xué)經(jīng)典叢書瑜伽文庫第二軸心時代文叢;楊柳,藝術(shù)學(xué)博士,瑜伽學(xué)者,譯有《帕坦伽利〈瑜伽經(jīng)〉及其權(quán)威闡釋》《瑜伽之路》等。
楊柳,藝術(shù)學(xué)博士,瑜伽學(xué)者,譯有《帕坦伽利〈瑜伽經(jīng)〉及其權(quán)威闡釋》《瑜伽之路》等。