林文月譯日本古典收入著名翻譯家、作家林文月先生所譯五部日本古典文學(xué)名著,包括《枕草子》《源氏物語(yǔ)》《伊勢(shì)物語(yǔ)》《和泉式部日記》《十三夜》。
《源氏物語(yǔ)》是日本古典文學(xué)高峰之作,也是日本文學(xué)為重要的作品之一,日本人稱(chēng)之為世界古老的長(zhǎng)篇寫(xiě)實(shí)小說(shuō)。作品以平安王朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史時(shí)期為背景,通過(guò)光源氏及其父親桐壺天皇和后代夕霧、薰、匂宮等人與眾多女性錯(cuò)綜復(fù)雜的情感故事,描繪出一幅宏大的人生與歷史畫(huà)卷。紫式部以細(xì)致之筆,逼真寫(xiě)下人在各種情境下變化莫定的心理狀態(tài);以客觀之眼,詳盡記下她所觀察到的宮廷四時(shí)行事和自然景物,以供后人體認(rèn)與追念平安時(shí)代風(fēng)貌。
1.日本小說(shuō)高峰,影響日本文學(xué)與文化千年
一部傳閱千年的長(zhǎng)篇寫(xiě)實(shí)小說(shuō),無(wú)與倫比的奇跡之書(shū),物哀文學(xué)肇始之作,融于后世所有日本小說(shuō)字里行間,也深深銘刻在川端康成心上;構(gòu)成日本美學(xué)傳統(tǒng),為從和歌到繪畫(huà),從服飾到建筑的多方面日本文化提供美的滋養(yǎng),亦被不斷改編為電影、電視劇、動(dòng)漫。
2.從真實(shí)處落筆,寫(xiě)透平安王朝人心與時(shí)代
紫式部才華橫溢,七年宮廷生活期間,以史眼觀人觀事觀物,記下平安時(shí)代全盛期宮廷與貴族情感和生活現(xiàn)實(shí)。前后四代人,上下七十年,千言萬(wàn)語(yǔ),描繪一個(gè)轉(zhuǎn)變中的王朝。欲知千年往事,畢竟要從此書(shū)讀起。
3.根據(jù)權(quán)威底本,全面再現(xiàn)原著風(fēng)貌與情致
所據(jù)底本為日本小學(xué)館日本古典文學(xué)全集系列權(quán)威版本,該版本由日本源學(xué)大家阿倍秋生、秋山虔、今井源衛(wèi)校注;同時(shí)參考角川文庫(kù)、中央公論社、新潮社等重要日文本,以及著名學(xué)者Arthur Waley和Edward G. Seidenstiker所譯英文本,博采眾家之長(zhǎng),只為全貌呈現(xiàn)。
4.譯筆精準(zhǔn)傳神,熨帖表現(xiàn)氤氳經(jīng)典之氣質(zhì)
字斟句酌,極力把握屬于異國(guó)情調(diào)之古典氣氛,完整傳達(dá)原著雍容華麗、纏綿悠閑、典雅雋永之風(fēng)格;匠心獨(dú)運(yùn),創(chuàng)新性采取三行楚歌體,移譯原著和歌795首,古典韻致淋淋盡顯。
5.提供多種輔文,消弭浩繁巨著閱讀之疑難
2萬(wàn)字序言,多角度剖析作者、作品及翻譯;5張重要人物關(guān)系表,細(xì)致梳理不同時(shí)期重要人物之間復(fù)雜關(guān)系;27頁(yè)各帖要事簡(jiǎn)表,以時(shí)間為序,參照主角年齡,羅列各帖重要事件;1700余條注釋?zhuān)饷髑楣?jié)進(jìn)展、前后關(guān)聯(lián)、言下之意、文學(xué)典故、文化事項(xiàng),等等;掃碼收聽(tīng)專(zhuān)家深入講解,補(bǔ)足文學(xué)、文化與時(shí)代背景知識(shí)。
6.精選雅致插畫(huà),生動(dòng)呈現(xiàn)經(jīng)典場(chǎng)景人與事
選取領(lǐng)導(dǎo)日本皇家及幕府畫(huà)院數(shù)百年的土佐畫(huà)派畫(huà)作,逐帖描繪書(shū)中經(jīng)典場(chǎng)景,簡(jiǎn)繁得宜,典麗高雅,文畫(huà)交相輝映,讀時(shí)全神沒(méi)文里,賞時(shí)悠然入畫(huà)中。
簡(jiǎn)體版序言
翻譯的目的,簡(jiǎn)單說(shuō),是把一種語(yǔ)文轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)文。懂得兩種或兩種以上語(yǔ)文的人,時(shí)則會(huì)有需要為自己,或?yàn)閯e人做這種翻譯的工作。
二十世紀(jì)三十年代出生于上海虹口江灣路的我,作為臺(tái)灣人法律上是日本公民,而閘北虹口一帶當(dāng)時(shí)為日本租界,所以到了上學(xué)年齡,我就被指定去上海市第八國(guó)民學(xué)校讀書(shū)。那所日本人設(shè)立的學(xué)校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。說(shuō)實(shí)在的,我們當(dāng)時(shí)還以為自己也是日本孩子,只是家里有些生活習(xí)慣和別的同學(xué)們略微不同而已。
我的啟蒙教育是日本語(yǔ)文。我讀日本書(shū),也用日本語(yǔ)文思想,或表達(dá)心事,似乎是自自然然的;直到小學(xué)五年級(jí)的時(shí)候,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,日本投降,中國(guó)勝利,我們臺(tái)灣人的身份由日本籍變成了中國(guó)籍。次年,我們舉家由上海乘船回到臺(tái)灣。臺(tái)灣是我們的故鄉(xiāng),卻是一個(gè)陌生的故鄉(xiāng)。
在陌生的故鄉(xiāng),我們開(kāi)始了新生活。我聽(tīng)不太懂臺(tái)灣話(huà),而且在推行國(guó)語(yǔ)的環(huán)境之下,校內(nèi)是禁止使用日語(yǔ)的。老師用閩南語(yǔ)解釋國(guó)語(yǔ)。從小學(xué)六年級(jí)開(kāi)始,我突然需要適應(yīng)兩種新語(yǔ)文。如今回想起來(lái),大概我的翻譯經(jīng)驗(yàn)就是從那時(shí)候開(kāi)始的。我的腦中經(jīng)常需要把中國(guó)語(yǔ)文翻譯成日本語(yǔ)文。這樣的習(xí)慣,使我在讀大學(xué)和研究所的時(shí)期,能夠駕輕就熟地為臺(tái)北東方出版社的兩套少年讀物世界名人傳記和世界文學(xué)名著譯成了五本書(shū)。那些書(shū)都是經(jīng)由日本人改寫(xiě)為適合少年閱讀的文體,所以幾乎沒(méi)有什么問(wèn)題和困難。
任職大學(xué)之后,教學(xué)與研究成為生活的主軸,除了有限的一些日文的漢學(xué)研究論著之外,不再有空閑執(zhí)譯筆了。至于再度促使我提筆從事翻譯工作,實(shí)緣起應(yīng)邀參加一九七二年日本筆會(huì)主辦的日本文化研究國(guó)際會(huì)議。依大會(huì)規(guī)定,參加者需提出一篇與日本文化相關(guān)的論文。我以日文書(shū)成《桐壺と長(zhǎng)恨歌》提出發(fā)表。其后,我將日文的論文自譯為中文《〈源氏物語(yǔ)〉桐壺與長(zhǎng)恨歌》,在臺(tái)灣大學(xué)《中外文學(xué)月刊》刊載,同時(shí)為了讀者便利而試譯了《源氏物語(yǔ)》首帖桐壺,附錄于論文之后,那篇日本中世紀(jì)文學(xué)深受白居易《長(zhǎng)恨歌》的影響,中文的讀者感覺(jué)既熟悉又陌生,產(chǎn)生莫大的好奇與期待,通過(guò)雜志的編輯部鼓勵(lì)我繼續(xù)譯介全書(shū)。我在沒(méi)有十分把握之下,答應(yīng)下來(lái),開(kāi)始了逐月在《中外文學(xué)》刊載的長(zhǎng)期翻譯工作。費(fèi)時(shí)五年半,共六十六期而譯竟了百萬(wàn)言的《源氏物語(yǔ)》全書(shū)。
那五六年的時(shí)間里,我教書(shū)、做研究,又翻譯,過(guò)著與時(shí)間競(jìng)走的生活,十分辛勞,卻也感覺(jué)非常充實(shí)。翻譯遂成為我生活中的一個(gè)重要部分。我選擇日本古典文學(xué)作品為自己翻譯的對(duì)象,是基于兩個(gè)理由的:一者,日本文化從中世紀(jì)以來(lái)深受我國(guó)隋唐文化影響,而且日本人早已有系統(tǒng)地譯介了中國(guó)的重要著作;相較之下,我們對(duì)日本的文學(xué)作品則相當(dāng)冷漠。雖然近二十余年來(lái)逐漸有人譯出日本文學(xué),但以近、現(xiàn)代作品為主,古典文學(xué)的譯介仍嫌不夠。再者,我個(gè)人具備日本語(yǔ)文根底,其后從事中國(guó)古典文學(xué)的教學(xué)與研究,或可在這一方面略盡綿薄之力,彌補(bǔ)我們所當(dāng)做而未做的事情,故自一九七三年以來(lái),自我惕勵(lì),斷續(xù)譯出了《源氏物語(yǔ)》(一九七三一九七八)、《枕草子》(一九八六一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢(shì)物語(yǔ)》(一九九五一九九六)等四本平安時(shí)代的日本文學(xué)名著,以及十九世紀(jì)明治時(shí)代的樋口一葉短篇小說(shuō)集《十三夜》(二〇〇一二〇〇四)。
以上五本書(shū),前四本的著成年代都在千年以上,后一本也在一百多年前。每一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)文都會(huì)隨時(shí)間而有所變化,F(xiàn)在的日本人閱讀古人的這些文學(xué)作品,多數(shù)會(huì)覺(jué)得很困難,所以自與謝野晶子(一八七八一九四二)以降,已經(jīng)有多種現(xiàn)代日語(yǔ)譯的《源氏物語(yǔ)》等書(shū)出版了。
我的中譯本諸書(shū),雖然采取白話(huà)文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達(dá)清楚,或者表現(xiàn)原文的巧妙之處,則不得不借助些注釋。注釋之中,特別值得注意的是,原著里引用日本的古老詩(shī)歌或隱喻,乃至于唐代以前的中國(guó)古詩(shī)文,因此對(duì)于中國(guó)讀者而言,明白了這些道理,就會(huì)覺(jué)得既陌生而又熟悉,格外親近動(dòng)人。
《源氏物語(yǔ)》《枕草子》《伊勢(shì)物語(yǔ)》《十三夜》以簡(jiǎn)體字橫排出版。容我在此感謝南京譯林出版社所有幫助我促成此事的各位。
林文月
二〇一一年一月十八日
紫式部
日本平安時(shí)代中期女作家、和歌詩(shī)人。本名不詳。天資聰穎,精通和歌,熟讀中國(guó)典籍。寬弘三年(1006)前后,入宮侍奉一條天皇中宮藤原彰子,為之進(jìn)講《白氏文集》。代表作《源氏物語(yǔ)》被認(rèn)為是世界上古老而完整的長(zhǎng)篇小說(shuō),另有《紫式部日記》與和歌集《紫式部集》存世。
林文月
學(xué)者、作家和翻譯家。臺(tái)灣彰化縣人。1952年入讀臺(tái)灣大學(xué)中文系,后留校任教,主要研究六朝文學(xué)、中日比較文學(xué)。代表作有散文集《讀中文系的人》《飲膳札記》等,論著《中古文學(xué)論叢》等,譯著《源氏物語(yǔ)》等。作品曾獲中國(guó)時(shí)報(bào)文學(xué)獎(jiǎng)、臺(tái)北文學(xué)獎(jiǎng)等。
洪范新版序
修訂版序言
帖 桐壺
第二帖 帚木
第三帖 空蟬
第四帖 夕顏
第五帖 若紫
第六帖 末摘花
第七帖 紅葉賀
第八帖 花宴
第九帖 葵
第十帖 賢木
第十一帖 花散里
第十二帖 須磨
第十三帖 明石
第十四帖 澪標(biāo)
第十五帖 蓬生
第十六帖 關(guān)屋
第十七帖 繪合
第十八帖 松風(fēng)
第十九帖 薄云
第二十帖 槿
…………