本書為英漢對照版,編者對247首唐詩進行了翻譯, 包括:卷一,五言古詩,卷二,五言樂府,卷三,七言古詩,卷四,七言樂府,卷五,五言律詩,卷六,七言律詩,卷七,七言樂府,卷八,五言絕句,卷九,五言樂府,卷十,七言絕句,卷十一,七言樂府。編者后面對每首詩歌的簡要英文介紹和對詩歌中的地名、人名及典故等的英文注釋,有利于外國讀者對詩歌的理解和欣賞。編者翻譯時注重構(gòu)建完整篇章,注重篇章邏輯,包括題目與篇章之間的聯(lián)系,具可讀性強。
吳永強 女,文學(xué)碩士,西南民族大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院院長,教授,碩士生導(dǎo)師。1966年出生于四川省樂至縣,畢業(yè)于四川師范大學(xué)外國語學(xué)院。四川省外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員,*學(xué)位與研究生教育發(fā)展中心論文盲審和論文抽檢專家,四川省翻譯協(xié)會常務(wù)理事,連續(xù)七屆擔(dān)任天府翻譯獎評審專家,曾任國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目匿名評審專家。先后擔(dān)任大學(xué)英語,英語語法、英語語言學(xué),英語詞匯學(xué),英語修辭學(xué)、高級英語、第二語言習(xí)得、筆譯工作坊等本科及碩士研究生課程的教學(xué)。公開發(fā)表《英語雙關(guān)語賞析》《英語軛式修辭法》《悖論與矛盾修飾法》《英語的倍數(shù)表達》《英語的特殊比較結(jié)構(gòu)》《從中介語的角度透視漢式英語與漢語思維》《英語虛擬語氣的語用功能分析兼談國內(nèi)語法著作在虛擬語氣論述中存在的缺陷》《認知視角下的多模態(tài)自主學(xué)習(xí)模式研究》《指稱詞語可及性的認知研究》《瘋狂的機器從認知角度探討<飛越瘋?cè)嗽?中的概念隱喻》《文化并置視野下彝族經(jīng)籍文學(xué)五言體例的優(yōu)勢和意義》等學(xué)術(shù)論文近四十篇,主持省部級教研、科研項目五項,西南交通大學(xué)出版社出版專著《英語特殊否定句型理解與翻譯》(2014),主編中國旅游出版社出版的四川省全國導(dǎo)游資格考試統(tǒng)編教材《四川導(dǎo)游英語》 (2018),主審科技出版社出版的十二五職業(yè)教育國家規(guī)劃立項教材《新理念職場英語》(綜合教程、二冊,教師用書、二冊),擔(dān)任美國南方出版社《詩之光》(輯)譯審并翻譯詩歌《給予》 《夏日》《一朵花的遠方》(2021),擔(dān)任外文出版社出版的《中國概況:青海》英文審校(2021),參編其他出版物十余部。
【1】感遇·其一張九齡【2】感遇·其二【3】下終南山過斛斯山人宿置酒【4】月下獨酌【5】春思【6】望岳【7】贈衛(wèi)八處士